Главная Критические статьи Кто такой Дженкинс Эр, или заблуждения переводчиков, связанные с неправильным написанием имен
003_6.gif
Внимание! Если вы заметили в тексте опечатку, выделите ее мышкой и нажмите Shift+Enter.


Кто такой Дженкинс Эр, или заблуждения переводчиков, связанные с неправильным написанием имен

PDF Печать
Автор: Виктор Губарев
Дата публикации: 22.02.2010 12:57
Последняя редакция 07.11.2010 17:39

Жан Рогожинский «Энциклопедия пиратов»Мы вновь вынуждены обратиться к российскому изданию Жана Рогожинского «Энциклопедия пиратов» (М.: Александр Корженевский; Вече, 1998) как наиболее полному собранию заблуждений и ошибок, порожденных, правда, не столько автором, сколько переводчиками этой книги. Чтобы не утомлять читателей слишком долгим перечнем искаженных имен, сделаю акцент только на самых знаменитых, а посему самых заметных.

What is you name?

Английский корсар сэр Джон Бёрг (sir John Burgh), участвовавший в захвате португальской каракки «Мадри ди Диуш» в августе 1592 года, в одном случае назван Джоном Барэ (с. 45), в другом - Джоном Бером (с. 323), а в третьем - Джоном Бургом (с. 505). Читатель, не искушенный в разгадывании ребусов, может решить, что Барэ, Бер и Бург - три разных корсара. И, конечно же, будет не прав.

В очерке о книге Д. Дефо «Всеобщая история пиратов» английский пират Джон Рэкхэм (John Rackham) превратился из-за нелепой опечатки в Джона Бэкхема (с. 92).

В биографии пирата Томаса Говарда (надо бы - Хоуарда) упоминается другой известный пират - Джон Боуэн (John Bowen), имя которого неожиданно трансформировалось в Баоуэн.

Имя английского купца и судовладельца сэра Джона Уоттса (sir John Watts), активно финансировавшего каперские экспедиции во второй половине XVI - начале XVII вв., в разных очерках фигурирует то как Ватт, то как Уаттс, то как Уотт (с. 54, 579).

«Ученый пират» Уильям Дампир (William Dampier) стал Дампьером (с. 131), безрассудный храбрец Ричард Гренвилл (Richard Grenville) - Гринвиллем (с. 163, 167, 199), Роберт Каллифорд (Robert Culliford) - Кулфордом (с. 153), Бартоломью Робертс (Bartholomew Roberts) - Роджерсом (с. 170), покровитель и партнер капитана Кидда граф Белломонт (Bellomont) - Белламотом и даже Беллофонтом (с. 178, 239), Джон Квелч (John Quelch) - Квелшем (с. 235), соратник Генри Моргана по имени Эдвард Коллир (Edward Collier) - Кольером (с. 255), Джон Коксон (John Coxon) - Коксом (с. 537), а губернатор Багамских островов Николас Тротт (Nicholas Trott) назван Томасом Троттом (с. 321, 665).

Но, пожалуй, самое оригинальное английское имя содержится в статье о каперах, где нападения испанской береговой охраны на английских контрабандистов названы «главной причиной войны Дженкинса Эра (1739-1748)». Переводчики поленились перевести на русский язык английское слово ear (ухо), и знаменитая «война из-за уха Дженкинса» превратилась в войну Дженкинса Эра!

Это вам не минхер Питер!

В искаженном виде перед нами предстают имена почти всех известных голландских корсаров и флибустьеров. Так, Корнелис Йол (Cornelis Jol) именуется то Джолом, то Джалом (с. 114, 147, 386); Питер Схоутен (Pieter Schouten) в одном случае назван Петером Шоутеном, в другом - Питером Шутеном (с. 159, 663); Йорис ван Спилберген (Joris van Spilbergen), совершивший второе голландское кругосветное путешествие, стал Джорисом ван Шпильбергеном (с. 117), а Дирк Симонсзоон ван Уитгеест «преобразился» в Дирка ван Уйтчста (с. 148). Если вам не удалось с первой попытки выговорить это имя, сходите к логопеду; может быть, у вас случился «фефект фикции».

В очерке о голландском флибустьере Абрахаме Блауфелте (с. 55-56), названном переводчиками Блаувельтом, автор «Энциклопедии пиратов» ошибочно совместил фрагменты биографий сразу двух пиратов, носивших имя Блауфелт (видимо, отца и сына). Первого звали Алберт Блауфелт, второго - Виллем Албертсзоон Блауфелт. Первый упоминается в документах английской Компании острова Провиденс; сотрудничая с агентами компании, он в 1630-е годы исследовал Москитовый берег в Никарагуа, где обнаружил удобный залив (в его честь английские пираты назвали этот залив Blewfields Bay; сейчас там находится город Блуфилдс). Гораздо больше сведений сохранилось о Виллеме Блауфелте, активно разбойничавшем в Вест-Индии в 1644-1663 гг. О его деятельности можно судить по документам колониальных архивов Новых Нидерландов (Нью-Йорк), Род-Айленда и Ямайки.

Parlez-vous francais?

Досталось от переводчиков «Энциклопедии пиратов» и французам. Например, в статье о Жане Анго (Jean Ango) этот прославленный судовладелец и организатор французских корсарских экспедиций первой половины XVI века ошибочно назван Жаном Анжо. Переводчики почему-то решили, что французская буква g во всех случаях читается как русская «ж». В действительности как «ж» она читается только перед e, i, y.

Французский флибустьер Аршамбо (Archembo), с которым в 1681 году плавал Уильям Дампир, назван капитаном Арчембо. В данном случае переводчики заменили французское буквосочетание ch (звучит как русская буква «ш») аналогичным английским буквосочетанием, звучащим как русская «ч»; кроме того, они не знали, что французское буквосочетание em по-русски звучит как «ам» или даже «ан».

Французский корсар XVI века Жан Бонтан (Jean Bontemps) представлен читателям как Жан Бонтемпс. Переводчики, работая с английским текстом, опять-таки не учли, что во французских именах конечные буквы emps звучат как «ан». В другом месте этот же корсар фигурирует под именем Бонтам (с. 484).

Французский корсар Жак Жермен (Jacques Germain) назван Жаком Герменом. На сей раз переводчики решили, что французская буква g перед гласной e читается как русская «г». А ведь могли вспомнить о знаменитом на весь мир Сен-Жерменском аббатстве…

Один из прототипов капитана Блада французский корсар Жан-Батист дю Касс (Jean Baptiste du Casse), иначе именуемый Жаном Дюкассом (Jean Ducasse), предстает на страницах «Энциклопедии пиратов» как Жан дю Сассе (с. 230, 531), дю Кассе и де Кассе (с. 232). Впечатляют и другие новации: капитан Ле Гран (Le Grand) превратился в Ле Трана (с. 203), капитан Дашен (Dachesne) - в Дачесне (с. 136), капитан Демарэ (Desmarais) - в Десмаре (с. 143), капитан Франсуа Гронье (Francois Grogniet) - в Жана Гронье (с. 496) и даже в Грогнье (с. 171), а капитан Лекюйе (Lescuyer) - в Лескуера (с. 128). Прославленный корсар-протестант Авраам Дюкен (Abraham Duquesne), ставший адмиралом французского флота, назван Абрахамом Дюкесне (с. 606), флибустьер Жан Амлэн (Jean Hamlin) - Хамлином (с. 611), средневековый пират Эсташ (Eustache) - Юстасом (с. 676).

Не повезло и нормандскому корсару Жаку де Сору (Jacques de Sores), отличившемуся в 1555 году нападением на Гавану. В «Энциклопедии пиратов» он фигурирует как Жак Сорэ и Сорес (с. 535). При этом фамилия его удивительным образом склоняется по падежам: например, Генрих Наваррский, «будущий король Генрих VI» (правильно - Генрих IV) «назначил Сорэа главой своих военно-морских сил»; «протестантские разбойники, возглавляемые Сорэом, прославились своей исключительной жестокостью». Интересно, почему в русском языке до сих пор не склоняют имя Жана Марэ? Ведь наш зритель так любит творчество Марэа, так восхищается Марэом в роли Фантомаса...

Исковеркаными оказались и имена губернаторов Французских Антилл, покровительствовавших флибустьерам. Так, Филипп Лонвийе де Пуанси (de Poincy) превратился в де Пойнси (с. 559), а прославленный Рафаэлем Сабатини губернатор острова Тортуга Бертран д’Ожерон (d’Ogeron) стал едва ли не американским штатом: его окрестили Д’Орегоном (с. 560).

Но, пожалуй, самая забавная трансформация произошла с именем императора франков Карла Великого; в «Энциклопедии пиратов» сей доблестный муж стал просто Шарлем (в скобках - Charlemagne).

Неуклюжий перевод привел также к искажению многих испанских, итальянских, арабских, китайских и иных имен; однако грамотный читатель при желании сможет и сам обнаружить эти «проколы», больше напоминающие подростковые «приколы».

 
(16 голосов, среднее 4.63 из 5)

Обсуждение этой статьи на форуме. (0 постов)

Комментарии  

 
# Максим Жаров 16.11.2010 16:15
Предлагаю открыть рубрику «Наиболее полное и добавленное собрание заблуждений и ошибок переводчиков, которые ими не являются». Или «Как люди с узким кругозором переводят известные имена». Возьмем, например, английского корсара John Burgh. Его фамилия переводится на русский также, как известного ирландского певца Chris de Burgh, автора нетленки «The Lady in Red» (1986). За более чем четверть века, можно было бы выучить, как принято в России писать фамилию его матери, которую он взял себе в виде творческого псевдонима.
Что до переделки Джона Рэкхэма в Бекхэма, то можно лишь пожелать авторам самим писать текст, а не доверять его переписку машинисткам. Пора бы уже в новом веке научиться минимальным компьютерным редакторским программам, а не доверять далеким от темы людям перепечатку ваших эксклюзивных текстов.
Многим известен псевдоним известного британского певца David Bowie, но, мне кажется, не редакторам издательства «Вече», раз они переводят похожую фамилию Bowen, как Баоуэн. Боже мой, нужно быть очень ограниченным человеком, чтобы не знать, как пишется фамилия барабанщика Rolling Stones, поэтому имя английского купца и судовладельца сэра Джона Уоттса переделать в Ватт, Уаттс и Уотт.
Не имеет смысла перечислять далее, так как и так понятно, что издательство «Вече» выпуском подобной книги обменяло свое доброе имя на… деньги, сэкономив на переводчиках. С моей точки зрения, это не просто халтура, а скорее предательство и измена. Ведь нанятые люди, получив деньги за работу, подорвали авторитет издательства.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить