Главная Критические статьи Рябцев Г. «ПИРАТЫ И РАЗБОЙНИКИ». Рецензия на книгу.
003_6.gif
Внимание! Если вы заметили в тексте опечатку, выделите ее мышкой и нажмите Shift+Enter.


Рябцев Г. «ПИРАТЫ И РАЗБОЙНИКИ». Рецензия на книгу.

PDF Печать
Автор: Максим Жаров
Дата публикации: 29.03.2007 01:20
Последняя редакция 30.11.2009 18:09
Пираты и разбойники Пираты и разбойники

Название: «Пираты и разбойники»
Подзаголовок: «Флибустьеры, корсaры, кaперы и букaньеры...»
Серия: Энциклопедия тайн и сенсаций
Составление и общая редакция: Рябцев Г.
Издательство: «Литература», Минск, 1997

Если предыдущие авторы книг «про пиратов», рецензии на которые вы можете прочесть на этом сайте, хотя бы давали себе труд переписать своими словами чужие уже давно изданные-переизданные русскоязычные тексты, что давало им хотя бы номинальное право называться авторами, то Рябцев Г. не стал утруждать себя даже этим. Он отказался от звания автора, так как ничего в книге «Пираты и разбойники» сам не написал. Он откровенно, но со ссылками после каждой статьи переписал всё из книг Ж. Блона «Великий час океанов» (1993) и И. Можейко «Очерки истории пиратства в Индийском океане и Южных морях» (1980). Так что тем, кто уже имеет эти книги, покупать мешанину от Рябцева Г. не имеет никакого смысла.

Забавно, что, переписав все у других, и формально отказавшись от авторства, скромно назвавшись лишь «составителем» и «общим редактором», Г. Рябцев и минское издательство «Литература» не отказались от авторских прав. Сразу на второй странице грозно написано: «Охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части, а также реализация тиража запрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке». Кроме смеха, который у любого нормального человека вызывает откровенная глупость, эта «филькина грамота» вызывает и недоумение. О каком судебном преследовании может идти речь, когда невозможно определить, воспроизведен этот кусок текста из оригинальной книги Ж. Блона и И. Можейко, или из дерьмовой компиляции Рябцева Г. Как закон может охранять авторские права того, кто не писал текст, не переводил, а лишь дал себе труд смешать воедино фрагменты двух уже изданных книг? На что авторские права у белорусского издательства «Литература»? На порядок расстановки кусков чужого текста?

Представьте себе, что я беру 12 альбомов с записями звезд российской эстрады, выдергиваю с каждого из них по песне, и выпускаю собственный CD-сборник, где пишу: воспроизведение всего диска или любой его части, а также реализация тиража запрещается без письменного разрешения меня. А далее добавляю, что мой продукт защищен законом об авторских правах, и я буду угрожать судебным преследованием. Думаете, что настоящие авторы песен согласятся с тем, что эти песни уже не их, а мои, и я распоряжаюсь их собственностью как своей? Это самое обыкновенное воровство, и с этической и с правовой точек зрения. Это также верно, как то, что библиотекарь не может предъявлять авторские права на книги, которые он расставляет по полкам.

Обложка, естественно, преподносит читателю его любимый стереотипный образ опереточного пирата: одноглазого, на костыле, в черной треуголке, без рубашки, зато с пистолетом в руке и попугаем на плече, и естественно, с цыганской серьгой в ухе. На вид он сухощав, низкоросл, с загорелой впалой волосатой грудью. Такого «засушенного Геракла», этого жалкого калеку, любой современный здоровый мужчина сделает одной левой. Отнимет пистолет, костыль и треуголку, даст в глаз и голым в Африку пустит, а чтобы не скучно было, в зад воткнет его же говорящего попугая.

И совсем не смешно, что книгу 10-летней давности все еще можно купить в подмосковных магазинах с пометкой «дополнительный тираж 11.000». Зато смешно выглядит тыльная сторона обложки книги, где безграмотные редактора минского издательства «Литература» дали полную волю своему невежеству. Сначала написали «пираты на Мадагаскаре», потом им этого показалось мало, и прибавили «Пиратское царство на Мадагаскаре». Интересное открытие: у пиратов, оказывается, были цари. Вот только интересно кто там носил титул царя-батюшки? Уж не Петр ли Первый? А рядом все на той же обложке заслуженного французского генерал-лейтенанта военно-морского флота Рене Дюге-Труэна белорусы величают «Рене Дюгей-труэн», словно это какой-то Ахмед-бей. Можно подумать, что в самой Белоруссии, родине двойных фамилий, никто не слыхал о замысловатых Грум-Гржимайло, Бонч-Бруевичах, Цирата-Морозовичах, Круковских-Ждановичах, и не знает, как они пишутся?  Впрочем, у безграмотности нет национальности. Вот и появляются на свет Дюгей-труэны, даже в век, когда компьютеры сами проверяют ошибки. А чтобы доказать читателям, что более позорной обложки они никогда не увидят, она дальше пестрит еще большими ошибками, словно ее доверили написать пэтэушнику недоучке: «Властелин Флибустьерского моря — Генри Морга». Да, да, «Генри Морга». А далее: «и сотни других историй о великих пиратах и разбойников». Словом: моя твоя не понимай. Более позорной тыльной обложки с такой массой грамматических ошибок книгоиздательство уже давно не видело на русском языке. Так что сами понимаете как нужно относиться к безграмотным жуликам, состряпавшим обыкновенную халтуру ради нечестного заработка.

 
(8 голосов, среднее 4.75 из 5)

Обсуждение этой статьи на форуме. (4 постов)

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить