Главная Критические статьи Порт приписки Воробья - Диснейленд, у тех, кто в него верит - психушка
003_1.gif
Внимание! Если вы заметили в тексте опечатку, выделите ее мышкой и нажмите Shift+Enter.


Порт приписки Воробья - Диснейленд, у тех, кто в него верит - психушка

PDF Печать
Автор: Максим Жаров
Дата публикации: 23.02.2008 03:57
Последняя редакция 18.11.2010 16:06
Джонни Депп в роли  Джека Воробья Джонни Депп в роли Джека Воробья

В мае 2007 года, ровно за неделю до выхода фильма «Пираты Карибского моря: на краю света» в русскоязычном Интернете появляется сенсационная статья некой Марины Сергеевой «Найден исторический двойник Джека Воробья». Я читал год назад этот бред, но не придал ему никакого значения, однако выясняется, что многие в него поверили.

Я до сих пор не понял, двойник кого найден? Джека Воробья? Но если у него внешность Джонни Деппа, то выходит это «двойник» его? И я еще не понял, зачем к статье прилагается изображение этого «двойника»? Ведь любому видно, что он даже отдаленно не напоминает Деппа. Нужно было писать не «двойник», а «прототип, с которого писался образ Джека Воробья». Так и хочется процитировать слова профессора Ф. Ф. Преображенского товарищу Швондеру «Так кто на ком стоял? Потрудитесь выражаться яснее!»

Естественно у Марины Сергеевой не хватило бы воображения самой сочинить подобную статью, поэтому она использовала желтую зарубежную прессу, которая в это время также муссировала эту тему. Большинство фактов было взято именно из британских бульварных газет, перепечатывавших эту галиматью друг у друга. Однако там нет наиглупейшего «он жил 325 лет назад». Интересно, что вообще означает эта фраза, которую уже цитируют особо впечатлительные, даже на нашем сайте? Он что, 326 лет назад уже не жил, а 324 года назад еще не жил? Мне кажется автор этой новости, скорее всего находится в конфликте с русским языком. Мое сочувствие журналисту, который не смог написать о том, что пират «родился 325 лет назад», как это было сделано в англоязычной статье. Или хотя бы «он жил лет 300 назад», или «он жил на рубеже XVII и XVIII веков». Возможно, такие фразы слишком сложны для Сергеевой.

Но в то же время, изумляет, как авторитетно автор статьи утверждает: «Он прославился тем, что за свою жизнь разорил приблизительно 470 судов и присвоил себе 15 английских и французских кораблей. Поговаривают, что в начале 1700-х гг. моряки, издалека увидевшие черный флаг пирата с черепом и двумя перекрещенными костями, умирали от страха». Слова «разорил» и «присвоил» звучат глупо по отношению к морскому разбойнику. Разорить можно курятник или фирму, а не корабль. А присвоить, например, авторство или звание, но не корабль, который обычно захватывают. Да и только дурак может поверить в то, что черный флаг с черепом и двумя перекрещенными костями — это очень редкий пиратский флаг, завидев который все кричали: это двойник Джека Воробья! И сразу умирали от страха. Но мне, почему-то, кажется, что кто-то все же остался жив...

Теперь об ученых. Естественно, никакие зарубежные ученые, не делали никаких сенсационных открытий. Но для пущей убедительности приходится приврать, и Сергеева утверждает: «Историкам удалось восстановить биографию легендарного прототипа Джека Воробья. По данным исследователей, его звали Роберт». Да, я хорошо помню эту старую комедию под таким же названием «Его звали Роберт». Неужели Воробей тоже был роботом? «Мальчик начал ходить в море с 13 лет...» До этого он, очевидно, ходил в горшок? «Его девизом стали слова: да здравствует кроткая, но веселая жизнь». Мне почему-то кажется, что Марина Сергеева должна быть блондинкой, чтобы перевести английское слово «short», как «кроткий». А девиз на самом деле звучал так: «No, a merry life and a short one shall be my motto». Скорее всего, собственный девиз автора этой статьи: «нам бы лишь бы заплатили».

Смешна и фраза: «новым капитаном избрали именно его — не мальчика, но мужа». У кого-то есть сомнения, что мужчина в 37 лет — это все еще мальчик? А теперь давайте посмотрим, во что был одет «двойник Джека Воробья» по мнению Сергеевой: «темно-красный жилет, шляпа с красным пером и золотая цепь на груди». Откуда столь точное знание цветов одежды? Я вам скажу откуда взялось это у Сергеевой: она просто посмотрела на литографию, приведенную в британской статье. Та литография действительно раскрашена, правда настолько неумело, что напоминает детскую книжку-раскраску 5-летнего ребенка. В настоящей истории с определением цветов порой дела обстоят очень плохо. Например, известно, что древнегреческие статуи раскрашивались. Но как именно, в какие именно цвета — сегодня неизвестно. Никто из современников не удосужился описать или зарисовать их, и посему до нас эти сведения не дошли.

А как вам нравится еще один перл: «год спустя в списке его побед значились 26 шлюпок и приблизительно 150 рыбацких лодок»? Действительно откуда Сергеевой догадаться, что английское слово «sloop» хоть и фонетически похоже на русское «шлюпка», но переводится как «шлюп», или «сторожевой корабль»? Простите, но шлюп от шлюпки ведь немного отличается, верно? Да и слово «boat» не обязательно «лодка», его можно перевести и как «мелкое судно», например fishing boat - это рыболовное судно, а не «рыбацкая лодка», sailing boat -парусное судно (устар.), а flying boat — это вообще летательный аппарат!

То, что пираты в таких количествах грабили рыбаков — это настоящее историческое открытие! Наверное, очень любили рыбу.

Комментировать выдумки насчет того, что «экипажи военных судов боялись выходить в море» из-за этого самого страшного Роберта, не буду. Также оставлю на совести Сергеевой ложь о том, что этот ее Роберт не был убит. Во всяком случае газета Daily Mail описывает его смерть. Но с радостью посмеюсь со всеми над финальной фразой: «...он продолжал жить до глубокой старости за счет грабежа на поцелованном солнцем Карибском пляже». Он что, стал жить за счет грабежа на пляже? Воровал у туристов полотенца и лежаки?

А если серьезно, то малограмотность бульварной прессы удручает. Автор статьи не только не разобралась в теме, о которой писала, не только не смогла перевести примитивных английских слов, не только не смогла грамотно выразить свои мысли по-русски, но и даже не смогла выяснить имя главного героя, того самого «двойника», все время называя его каким-то Робертом, вместо Бартоломью Робертса. Но еще больше меня удручает фатальная необразованность людей, которые всю эту беспомощную безграмотность приняли за откровение. Ведь бред Сергеевой слово в слово перепечатали почти все сайты рунета, включая частные блоги.

И чтобы завершить все эти глупые поиски двойников и прототипов, замечу, что капитан Джек Воробей родился в Диснейленде, что в Анахейме, штат Калифорния, в 1967 году, за много лет до создания фильма «Пираты Карибского моря». Он не «сборная солянка из ряда образов, приукрашенных для большего коммерческого успеха сценаристами» как думают некоторые. Нет, это персонаж популярного в Диснейленде аттракциона Pirates of the Caribbean. Обычный аниматор, который приглашает детей и их родителей в интересное и опасное путешествие за проклятыми сокровищами на своем аттракционе. В Америке, где уже несколько поколений покатались на этом аттракционе, никто не спорит об историчности Джека Воробья. Поезжайте в любой Диснейленд, что во Флориде, Калифорнии или Франции, и там вы увидите самого настоящего Джека Воробья, который после успеха фильма выглядит в точности, как Джонни Депп. И не живите в иллюзорном мире, который вам умело преподносит бульварная пресса, словная некая матрица, подавляющая мысли и разум, и управляющая всеми чувствами.

 
(43 голосов, среднее 4.70 из 5)

Обсуждение этой статьи на форуме. (21 постов)

Комментарии  

 
# Изабелла 04.06.2011 09:00
Добрый день,господа!
Скажите на милость, капитан Барбоса вымышленный персонаж или нет?
Зарание благодарна!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Валерий Потапов 04.06.2011 09:41
Госпожа Изабелла!
Капитан Барбосса вымышленный персонаж. Сегодня истории не известен пират или приватир с таким именем. Известны два турецких: корсар Арудж Барбаросса (http://www.privateers.ru/notorious-persons/aruj.html) и пират Хайр-ад-Дин Барбаросса (http://www.privateers.ru/notorious-persons/barbarossa2.html), но кроме чисто фонетического сходства имен ничего общего с капитаном Барбосса у них нет.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Роман 123 17.12.2011 22:31
Добрый день!Интерестно,а как же правильно переводится фраза-"No,a merry life and a short one shall be my motto"?Заранее благодарен!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Роман 123 19.12.2011 01:26
Причем,здесь "short one",в девизе?Не нужно,других блондинками делать!Модер пусти.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить