Главная Критические статьи «Пираты Америки» - великая мистификация
003_3.gif
Внимание! Если вы заметили в тексте опечатку, выделите ее мышкой и нажмите Shift+Enter.


«Пираты Америки» - великая мистификация

PDF Печать
Автор: Максим Жаров
Дата публикации: 17.06.2006 23:26
Последняя редакция 17.06.2011 10:03

Эту книгу я прочитал еще в детстве, потом забыл, а когда она попала ко мне вновь уже сейчас, то не произвела того захватывающего впечатления, как раньше. Почему? Дело в том, что, повзрослев и набравшись жизненного опыта, человек становится скептиком. Как защитная функция от обмана вырабатывается недоверие, которое питается логическими рассуждениями. С этой позиции я и хочу поделиться своими мыслями о так называемой книге «Пираты Америки», на примере того русскоязычного варианта, который выложен на сайте (перевод с голландского В. Аронова 1968 года).

Начнем с названия. Почему в русском варианте книга называется именно «Пираты Америки»? Ее первое издание в 1678 году в Амстердаме на голландском языке вышло под заглавием «De Americaensche Zeerovers» («Американские морские грабители»), затем переиздавалась под названием «Historie der Boecaniers, of Vrybuyters van America» и «Gesehichte van de Vrebuyters van America». В английском варианте книга носит имя «Buccaneers of America: A True Account of the Most Remarkable Assaults Committed of Late Years upon the Coast of the West Indies by the Buccaneers of Jamaica & Tortuga» или чаще всего сокращенно «The Buccaneers of America» или «Buccaneers and Marooners of America». Французские издания называются «Histoire des aventuriers flibustiers qui se sont signales dans les Indes» или более полно «Histoire des aventuriers flibustiers qui se sont signales dans les Indes, contenant ce qu'ils ont fair de remarquable, leurs moeurs, leurs entreprises, avec la vie, les moeurs et les eoutumes des habitants de Saint Domingue et de File de la Tortue». Как видите никакого слова «пират» там нет. Откуда его взял переводчик В. Аронов можно только догадываться. Загадка. Скорее всего, ему было все едино, что буканьеры, что флибустьеры, что пираты... Какая разница? А, тем временем, заграничные издатели этой книги сумели сохранить для своего читателя и пронести через века настоящее название, и не стали выдумывать собственное.

С текстом самой книги В. Аронов обращается также вольно, как и с ее названием, не говоря уже о том, что его перевод — слабенький, через пень колоду. Такие сырые тексты вообще нельзя публиковать, это настоящее издевательство над читателем, когда одно и то же имя пишется в трех вариантах, сплошь и рядом перевираются географические названия. Это настолько бросается в глаза, что хочется взять ручку и поправить текст самому. Но этот легкий путь русскими издателями образца 1968 года почему-то был отвергнут. Они выбрали более трудный — создание комментариев к написанному, где пытались исправить ошибки. Интересно, что это за переводчик такой В. Аронов, чей текст боялись поправить редактора? Почему такое святое отношение к его творению? Еще одна загадка.

Я совершенно согласен с тем, что написала в предисловии к одному из российскому изданий Наталия Кир: приобретя эту книгу, можно считать, что нам крупно повезло, поскольку мы стали обладателями литературной редкости. Я даже могу добавить — редкой литературной гадости, которую мы вот уже 35 лет вынуждены, запинаясь, читать по воле горе-переводчика. Вот уж свезло так свезло! И чтобы окончательно запутать читателя, автор предисловия пишет, что перед нами перевод с голландского первого издания 1678 года, но географические названия и имена даются по испанскому изданию 1681 года. Что за бред такой? Почему нельзя пойти по самому простому пути — взять те географические названия, что уже несколько веков начертаны на русскоязычных картах? Скорее всего, и здесь нас дурачат. Если бы их переводили, то они были бы правильными. Вероятнее всего это нерадивое перо все того же В. Аронова перекрестило реку Сан-Хуан в реку Никарагуа, а реку Мотагуа в реку Гваделахара. Неужели испанцы не знали названия собственных рек?

После всей этой путаницы, уже как-то с трудом верится в то, что «единственное, что не подлежит сомнению — это подлинность и достоверность самой книги». Однако как объяснить тот факт, что книга, вышедшая в 1678 году, описывает события аж до 1697 года? Стало быть, нас снова обманывают, и это не вовсе перевод первого издания, которое появилось в Амстердаме в типографии Яна тен Хорна, а более позднего. Но зачем тогда в предисловии морочить голову читателям, и где обещанные приложения «Краткое описание американских владений короля испанского Карла Второго, их доходов и системы правления» и «Краткое описание наиболее интересных мест, находящихся под властью христиан»?

Ясно одно, перед нами, очевидно, не первоисточник, изданный в 1678 году, В. Аронов переводил более позднее издание, а значит не с голландского. Но почему тогда он не взял еще более позднюю версию, чтобы побаловать читателей четвертой и пятой частью книги, которые здесь отсутствуют? Есть только одно объяснение всему этому — Аронов сам плохо разбирался в изданиях книги, и коряво перевел первую попавшуюся, наобум назвав ее первоисточником. Мне удалось даже выяснить, какую именно книгу он переводил. Это была «The buccaneers of America / John Esquemeling» вышедшая в нью-йоркском издательстве Dover в 1967 году. Сравнив одно и то же место русского текста, английского и французского я увидел, что последний кардинально отличается от первых двух, которые практически идентичны. Это позволяет сделать вывод, что В. Аронов имел дело именно с этим вариантом текста.

Еще одна интересная деталь. Переводчик на испанский язык, в предисловии жаловался на то, что текст весьма запутанный, но он постарался сделать все что мог. В английском же издании до сих пор можно прочесть рассуждения переводчика о том, как сложно было «причесать» книгу, которую написал непрофессиональный литератор. Только В. Аронову было не до причесок, поскольку он такой же непрофессионал и случайный человек в этой области, каким за 300 лет до него был Эксквемелин. Как вы можете заметить, я очень зол на переводчика, но согласитесь, причины есть. Теперь постараемся отбросить эмоции.

Чтобы хоть как-то уменьшить всю эту путаницу, связанную с текстами, изданиями и переизданиями, обратимся к личности загадочного Эксквемелина. Вот, что мне удалось узнать. В молодости он, скорее всего, действительно плавал в Вест-Индию, где сначала был батраком, а потом флибустьером. Возможно, даже принимал участие в нападениях на Маракаибо (1669) и Панаму (1670-1671), а потом, устав от приключений, сел на голландское судно и отправился в Европу. Хотя на этом история автора в книге и обрывается, но это еще не конец. В век компьютерных технологий и Интернета нет ничего невозможного. Покопавшись как следует в сети я обнаружил, что некий господин Эксквемелин весной 1674 года завербовался на голландскую военную службу в Амстердаме в качестве главного хирурга на борт судна адмирала Рюйтера, который со своей эскадрой отправлялся в Вест-Индию для нападения на французские колонии. После атаки на Мартинику (в июле) адмирал Рюйтер в сентябре вернулся в Голландию. Имя Эксквемелин фигурирует и в списках экспедиции Рюйтера в Средиземное море, где адмирал погибнет в 1676 году. Из этих записей ясно, что автор книги скорее всего не был французом, хотя многие ученые сходятся во мнении, что первое голландское издание — это перевод именно с французского.

В 1678 году Эксквемелин в Амстердаме в типографии Хорна Эксквемелин впервые издает свою книгу. Но Хорн не ограничивает себя тем, что написал автор, он добавляет туда целую главу, чтобы сделать книгу более привлекательной для простых голландцев. Считается, что в XVII веке это была обычная практика. Эксквемелин не был профессиональным литератором, не имел никакой известности ни в Амстердаме, не в стране в целом, он был простым хирургом. В октябре 1679 году его имя Эксквемелин вновь можно встретить в связи с тем, что он успешно сдал экзамены, и получил патент на частную практику в Соединенных Провинциях, что дает ему возможность заняться своей профессией на суше, также как раньше он занимался этим на море. В этих бумагах, сохранившихся в голландских архивах, он называется «хирург-иностранец», значит он не был голландцем.

С этого времени судьбу Эксквемелина легко проследить по изданию его книги. В 1678 году она выходит на немецком языке, в 1681 году — первое испанское издание, куда добавлено много новых подробностей (напечатано в Кёльне). Переводчик на испанский Алонсо Буэна-Мейсон, как выяснилось, дипломированный специалист из университета в Лейдене, вероятно даже знавший Эксквемелина лично. Этот доктор продолжил переработку книги, для того, чтобы сделать ее более интересным для испанских читателей. Именно тогда появилась глава «Краткое описание американских владений короля испанского Карла II, их доходов и системы правления». Впоследствии именно эта книга была переведена на английский. В 1684 году лондонские издатели Крук и Мальтус напечатали сразу две версии: первая — это перевод испанского издания, вторая — перевод с голландского (последней, судя по всему, и воспользовался В. Аронов в 1968 году). Однако бывший ямайский приватир и высокий королевский чиновник с Ямайки сэр Генри Морган оскорбился некоторыми частями книги, где он является основным героем, и подал в суд на английских издателей. В 1685 году Крук и Мальтус приговорены к оплате компенсации Моргану, а также к исправлению фактов в их книгах. Скорее всего именно в это время имя Генри Моргана было исправлено на Джона не только в тексте, но и на гравюре.

Что же касается Эксквемелина, то его имя мы встречаем и далее. Например, в бумагах французского королевского флота 1686 года. А именно, в письменном отчете Шарля Ривера об экспедиции адмирала д'Эстре в Вест-Индию. В то время, как Эксквемелин был в походе в Новом Свете, парижский издатель Жак Лефевр напечатал первое издание книги на французском языке под именем автора Oexmelin. Туда он самолично добавил около десяти новых глав. Это доказывает то, что с автором не консультировались на счет текста, и каждый издатель добавлял туда то, что, по его мнению, делало книгу более продаваемой.

Последнее упоминание Эксквемелина, которое мне удалось найти, относится к 1699 году. Он снова отправляется с эскадрой в военную экспедицию в Вест-Индию, и снова в его отсутствие в Париже в издательстве Жака Лефевра выходит очередная версия «Histoire des aventuriers flibustiers qui se sont signales dans les Indes». Это издание также увеличивается на несколько глав, которые рассказывают о некоторых приключениях буканьеров в 1682 году. Как предполагают французские ученые, эти главы записаны с рассказа анонимного флибустьера.

Таким образом, если мне удалось проследить жизнь Эксквемелина после выхода его книги, и найти упоминания этой странной фамилии, значит такой человек действительно существовал, хотя не исключаю, что это было не его настоящее имя, а псевдоним. Все это позволяет мне сделать вывод, что гипотеза голландского историка Хогеверфа, выдвинутая им в 1931 году, о том, что «Пираты Америки» были написаны голландским путешественником и писателем Хендриком Смексом (1643-1721), ошибочна.

Разночтение же имени автора в различных изданиях можно списать на плохое транскрибирование сложного имени. Так в испанском издании (1681) в качестве автора указан француз Жан Эксквемелинг, в английском (1685) — фламандец Джон Эксквемелинг, во французском (1686) года — француз Александр Оливье Эксмелин, а в немецких (1679 и 1803) то А. О. Нюрнберг, то Йозеф Нюрнберг.

Если Эксквемелин не был ни французом, ни голландцем, то кем же? Вероятнее всего его корни находятся между Голландией и Францией — он мог быть фламандцем или валлонцем, которые, как известно, в те времена одинаково хорошо говорили и на французском, и на голландском.

Мне хотелось бы остановиться на достоверности самой книги, которая у некоторых читателей не вызывает сомнения. Мы уже выяснили причину одной из самых заметных ошибок повествования, замену реального лица Генри Моргана на вымышленное — Джон Морган. Но это не единственная «неточность» текста, который некоторые принимают чуть ли не за хрестоматию флибустьерства. Например, в первой части книги в главе седьмой сказано: «Первым пиратом, занявшимся сухопутным разбоем, был Луис Шотландец. Он напал на Кампече, разграбил его и сжег дотла». Времена, когда подобный факт было трудно проверить, уже прошли. На одном мексиканском сайте, где описывается Кампече, я наткнулся на таблицу, где указаны капитаны пиратских кораблей, в свое время грабившие это побережье. Выясняется, что первое нападение было совершено аж в 1558 году двумя французскими кораблями. То есть за 100 лет до описываемых в книге событий! Затем в следующем году французы ограбили город Сан-Франциско-де-Кампече. В 1560 году — сам город Кампече, в следующем — опять этот же город. Потом идет перечень из еще 25-ти ограблений Кампече, прежде чем мы встречаем там имя капитана Льюиса Скотта: «10 июля 1678 года английский капитан пиратов Льюис Скотт атаковал и ограбил Кампече, а спустя три дня бесчинств оставил город, увезя в качестве рабов более 100 детей». Теперь вы сами видите, что Эксквемелин ошибается, и этот Люис Шотландец был далеко не «первым пиратом, занявшимся сухопутным разбоем».

В книге упоминается некий капитан Джон Дэвис, ограбивший... впрочем там даже не указано, что именно он грабил. Так, брел куда-то. Скорее всего, это снова привет от В. Аронова. Истории хорошо известен лишь один Джон Дэвис — английский лорд-мореплаватель, открывший Гренландию, Гудзонов залив, составитель карт, изобретатель нескольких навигационных инструментов, в том числе двойного квандрата Дэвиса, автор множества книг. Подробнее о нем можно прочитать в отдельной статье, расположенной здесь же на сайте. Но вот в чем загвоздка: он жил за 100 лет до описываемых Эксквемелином событий, и никак не мог быть тем самым Джоном Дэвисом о котором повествует книга. Может это был какой-нибудь другой Джон Девис? В поисках этого загадочного капитана я обратился к английским историческим хроникам Вест-Индии, где также не нашел никакого иного Джона Дэвиса. Там упоминается только некий англичанин Эдвард Девис, который на своем 36-пушечном корабле «Batchelor's Delight» с командой в 156 человек отправился в поход на Панаму в 1685 году. Из перуанских архивов узнаю, что этот Эдвард Дэвис вместе с другим капитаном Вильямом Найтом ограбил в 1686 году испанский город Сана на побережье Перу, захватив 100 тысяч песо. В следующем году этот Дэвис вместе с капитаном Ле Пикаром и Джорджем Хоутом разграбил город Гайайкуил в Эквадоре, захватив 200 тысяч песо. Но загадочный Джон Дэвис не оставил никаких следов. Был ли он вообще? Или это очередная ошибка переводчика?

Теперь перейдем к Пьеру Большому родом из Дьепа, который, как пишет книга «был на Тортуге одним из первых пиратов, и в 1662 году на маленькой барке с отрядом в 28 человек захватил вице-адмирала испанского флота». Далее следует описание этого славного дела, которое кочует из книги в книгу уже не одну сотню лет. Я бы не обратил на него внимания, если бы не заявление о том, что Легран бросил свой флибустьерский промысел и вернулся во Францию и с тех пор не выходил в море. Это из ряда вон выходящий случай. Значит его нужно проверить. Ищем, и находим, что по английским записям в 1665 году, Пьер Легран был капитаном судна в эскадре Эдварта Мансфилда, которая напала на Санто-Спирито на Кубе. А по испанским архивам он даже значится, как главарь этой экспедиции. Значит Пьер Легран не бросил свое ремесло, как ошибочно написано в книге. Кроме этого, он, оказывается, был очень известным капитаном: в 1634 году в составе голландского флота адмирала Вальбека участвовал в захвате острова Кюрасао. Неужели Эксквемелин этого не знал?

Еще один непонятный момент касается капитана Рока Бразильца. Неожиданно в тексте появляется такая фраза «мой бывший господин частенько покупал бочонок вина». Затем рассказывается о том, как Рок выкатывал его на улицу и заставлял всех прохожих пить вместе с ним — попробуй не выпей, если тебя угощают под ружейным дулом, а с ружьем сей господин не расставался. «Порой он покупал бочку масла, вытаскивал ее на улицу и швырял масло в прохожих прямо на одежду или в голову». Во-первых, что значит — «мой бывший господин»? Очевидно — это и есть кусок рассказа анонимного флибустьера, о котором я упоминал выше. Кроме того, весьма сомнительно, чтобы жители Порт-Ройяла терпели подобные хулиганства. В городе была крепкая власть, умеющая усмирять непокорных, к тому же была собственная милиция, полиция и гарнизонные части, которые сразу бы поставили на место зарвавшегося Рока. Британские власти вообще плохо относились к флибустьерам, а уж к иностранным и подавно. Они терпели их присутствие, но сносить бесчинства бы никогда не стали. Почитайте замечательную статью Виктора Губарева «Флибустьеры и корсары в англо-испанском колониальном соперничестве в Вест-Индии в 1660-1671», и вы узнаете, с каким трудом ямайские капитаны получали каперские патенты, сколько раз им запрещали заниматься их промыслом и т. д. Так что не они были главными в Порт-Ройяле.

Странно, но в выборе флибустьеров и буканьеров Эксквемелин выдерживает одну постоянную линию — он предпочитает рассказывать о капитанах с прозвищами: Пьер Француз, Льюис Шотландец, Пьер Пикардиец, Барталомео Португалец, Рок Бразилец, не называя их настоящих имен и никаких дат. Еще более странно то, что он не пишет об одном из самых знаменитых — Кристофере Мингсе или об известном международном скандале — пропаже в водах Вест-Индии корабля с двоюродным братом английского короля Карла II принцом Морисом Пфальцским. Зато Эксквемелин производит на свет некоего Монбара Истребителя, которого большинство французских историков считают выдуманным персонажем. Они основывают свои предположения на том, что ни в одном из архивов мира нет никаких упоминаний про этого капитана. Его имя встречается только на страницах книги Эксквемелина. Вам не кажется странным, что автор, так много уделивший внимания описаниям Тортуги, Сан-Доминго и даже Кубы, почему-то совершенно проигнорировал Ямайку и Порт-Ройял — знаменитый пиратский Вавилон? Если он плавал с Морганом, то наверняка был и на Ямайке, и уж конечно заходил в ее столицу. Так где же ее описание? Очередная загадка. Кстати, описание Тортуги также не соответствуют действительности. Что значит например фраза «гавань хорошая, она защищена от рифов»? Выходит эти злые рифы все время нападают на гавань? Скорее всего это нужно было бы написать: «гавань хорошо защищена рифами».

Эксквемелин мало приводит дат, складывается впечатление, что он их избегает. Поэтому весьма странно звучит следующее его высказывание: «Первые лавки на Тортуге появились в 1598 году». Зачем нужно делать такое категорическое заявление, когда очевидно, что это не так. Мы то хорошо знаем, что первые французские поселенцы появились на Эспаньоле и Тортуге лишь в 1620-х годах, то есть 20 лет спустя этих «лавок».

Как видите данные книги весьма сомнительны и ни в коем случе не стоит их безоговорочно принимать на веру. И современные французские, и английские историки, в работах которых я черпал информацию, знают про это гораздо больше и точнее, чем автор книги (или авторы), который хоть и был очевидцем, но не имел всей полноты информации и вовсю пользовался непроверенными источниками. Однако ошибки ошибками, но где вы еще найдете такое подробное описание жизни на острове Сан-Доминго в те далекие времена, или великолепное описание флоры и фауны? Жалко только, что многие подобные ценные моменты, присутствующие, например, во французском издании, недоступны для российского читателя. Оттуда я узнал новые подробности жизни, охоты и быта буканьеров на Сан-Доминго. Там были приведены цены на шкуры, мясо, табак и даже подробный рецепт изготовления букана. Все это, по непонятным причинам, в русскоязычную версию попало в каком-то жалком и урезанном виде или не попало вовсе.

Вообще, мне кажется, что уже пришло время исправить все эти мистификации, и сделать новый, самый правильный перевод этой великой книги. Причем перевод с нескольких языков, чтобы скомпилировать информацию всех изданий для получения самой лучшей версии этой замечательной книги. Думаю, что российский читатель этого уже давно заслужил.

P. S. Если вы где-нибудь прочтете, что-то вроде «до сих пор так и не удалось установить, кто же был этот таинственный Эксквемелин» или «об авторе ничего не известно, кроме того, что он сам написал о себе в книге», или «имя Эксквемелин не встречается ни в одной стране мира», или « выяснить не удалось, что с ним было после того, как он вернулся в Европу от флибустьеров» — не верьте. Мы с вами уже знаем истину.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Clarence Henry Haring «The Buccaneers in the West Indies in the XVIIth Century», Metheun and Co., New York, 1910.

  2. Michael Pawson and David Buisseret «Port Royal, Jamaica», Clarendon Press, Oxford, 1975.

  3. Nuala Zahediah «A Frugal, Prudential and Hopeful Trade: Privateering in Jamaica, 1665-1689 in Journal of Imperial and Commonwealth History», vol. XVIII (may 1990).

  4. Philippe Hrodej «La flibuste domingoise a la fin du XVIIe siecle: une composante economique indispensable in L'aventure de la flibuste», Hoebeke Editions, Paris, 2002.

 
(32 голосов, среднее 4.13 из 5)

Обсуждение этой статьи на форуме. (41 постов)

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить