У меня вопрос к специалистам вот какого плана. Конечно же, романы Р. Сабатини, историка по образованию, но беллетриста по призванию, нельзя воспринимать строго в отношении точности описания кораблей, вооружения и быта пиратов Карибского моря XVII в. Но никто, думаю, не отрицает огромную популярность романа "Одиссея капитана Блада" (1922) и его неоценимую роль в пробуждении интереса к "пиратской тематике" у молодых читателей. К какому типу судов можно отнести 40-пушечную "Арабеллу" Блада (б. "Синко Льягас") - галеонам, фрегатам или линейным кораблям?
Я не специалист.
Насколько я помню, Сабатини ни разу не уточняет тип "Арабеллы", но всегда пишет "корабль". Известно, что испанцы "кораблем" называли крупное судно, способное к длительному морскому путешествию. Во времена Моргана-Блада это были, в основном, галеоны. Сабатини это безусловно тоже было известно. Может, именно поэтому он и называет "Арабеллу" "сорокапушечным испанским кораблем"?
Все дело в том, что, строго говоря, сам-то Р. Сабатини тип "Арабеллы", точнее "Синко Льягаса", называет, но явно неправильно: "Там, подгоняемый легким бризом, едва рябившим сапфировую поверхность Карибского моря, величественно шел под английским флагом красный фрегат" (Гл. VII "Пираты").
Но ведь деление военных судов на линейные (двух рангов), фрегаты, корветы, бриги и т. д. введено было в XVII в. только в английском флоте, поэтому сами испанцы, построившие корабль, вполне могли называть его и "галеоном". Ведь в главе XI "Сыновняя почтительность" и далее испанский флагман "Энкарнасьон" называется именно "галеоном". Правда, описан он как более крупный корабль, хотя число стоявших на нем орудий нигде не уточняется (у "Арабеллы" их 40).
Уважаемый, Klerkon!
Вы прекрасно осведомлены о линейных и не линейных кораблях, и поэтому сразу же нашли ошибку в тексте Сабатини. Конечно же «Синко Льягас», а в последствии и «Арабелла», был галеоном. Только вот вы ошибаетесь в том, что так его называли испанцы. Если вы повнимательней прочтете статью в разделе «Типы кораблей» о галеоне, то увидите, что испанцы называли такие суда «nao» или «navio», что означает морской корабль. А слово galleon – английское.
Сабатини же разбирался в этом хуже Вас (если это не ошибка переводчика), поэтому у него «галион» и «фрегат» - синонимы. В XVII главе «Одиссеи» он называет «галионами» все те корабли, которые блокировали флотилию Блада в озере Маракаибо, а ниже пишет о том, что Блад захватил там у испанцев два фрегата. Однако Сабатини все же был осведомлен о существовании вспомогательных судов, так как в XXVI главе сообщает: «За эскадрой шли корсарские корабли - «Элизабет», «Лахезис» и «Атропос», а также двенадцать фрегатов, груженных запасами, не считая лодок, которые тянулись на буксире».
Еще хочу заметить, что 40-пушечная «Арабелла» -это слишком вооруженный корабль для английских буканьеров. Посмотрите в разделе «Документы» «Флибустьерские списки» - даже у Генри Моргана на его флагмане «Satisfaction» было только 22 пушки. Только французские флибустьеры могли позволить себе роскошь иметь такие суда, как у Блада. У Граммона был 52-пушечный корабль, у капитана Бруажа – 45-пушечный, и у голландца Мишеля Андрессона – 54-пушечный. Из этого следует, что «Арабелла» была вооруженным до зубов судном.
Вспомогательные и разведывательные корабли были в XVII веке не только в английском флоте, но и в испанском. Например – aviso – быстроходный парусник, служащий для экстренных сообщений и разведки, которого еще называют «вестником».
Воробей, вы недооцениваете возможности галеона. Помимо всего прочего, галеон Дрейка был отнюдь не рядовым, он был хорошо вооружён и имел малую осадку, что позволяло плыть довольно-таки быстро.
Воробей писал(а): А мог быть галеон судном пирата, ведь он был очень медлительным?
Хотя Френсис Дрейк плавал на галеоне "Золотая лань" ("Пеликан")?
Дрейк был не пиратом, а приватиром. Кроме него, многие другие "крутые" приватиры плавали на галеонах, особенно в крупномасштабных экспедициях (например, Ричард Гренвилл, граф Камберленд, Уолтер Рэли...).
Галеон был самым надежным кораблем тех времен. Если вы пересекаете океаны, то вам нужно именно такое судно. А если у него малая осадка, то значит меньшая остойчивость. Что значит медленный? Он перейдет через Атлантику не за месяц, а за три? Но ведь это зачатую зависит не от судна, а от ветров и течений. Имеется много случаев 3-месячных переходов Атлантики. А в 1640 году один рейс продолжался даже 6 месяцев. Как говорится, человек предполагает, а Бог располагает.
А почему нет? Галеоны не на заводе штамповали. Они разные были. Галеон Дрейка был кстати весьма маленьким по тем временам, на фоне его испанских собратьев. Это тип судна, а не его размер.
Извините, я просто хотела спросить у специалистов по истории кораблестроения. В "Военной энциклопедии" и "Военно-морском словаре", написано "галион". В других изданиях "галеон". Все таки, какое написание является правильным? Или, может быть, есть какая-то разница?
Уважаемая, Джекки. Разница в написании «галиона» и «галеона» получилась из-за того, что по-французски этот корабль «galion», а по-испански и датски – «galeon». Англичане называют это судно «galleon», итальянцы «galjoen», португальцы «galero», а голландцы «galeone». Но по-русски его правильно писать, как «галеон». Разница в подобных написаниях идет от того, что переводчики попадаются малограмотные, и часто не сверяются с общепринятыми в русском языке терминами.
Например, на русских картах с XVIII по XXI века существует средиземноморский французский город Кан. Но после того, как в нем с 1946 года стал проводиться международный кинофестиваль, и об этом месте узнали журналисты, и почему-то стали переводить слово Cannes во множественном числе – Канны. Однако до сей поры этот город на русских картах можно найти только, как Кан. Русские картографы говорят, что они раньше его так назвали, и не собираются в угоду чьей-то малограмотности переписывать его название. Их можно понять, и думаю, что они правы.
Есть еще один пример – средиземноморский испанский остров Ибица. О нем российская пресса в массовом порядке узнала только в конце прошлого века, после того, как он стал элитным отдыхом английской богемной молодежи. Однако, как и Канны - это неправильное название. На всех русских картах он значится, как остров Ивиса, так как на каталанском языке пишется, как Eivissa. Англичане же, в силу трудности воспроизведения определенных звуков, например сочетания букв «в-с», называют его Ибицей. Бог с ними. Им так удобней. Но русские картографы против. Они считают, что средиземноморский остров, обозначенный во всех русскоязычных лоциях с XVIII века, как остров Ивиса, не должен на картах менять свое название в угоду малограмотным журналистам-годе-переводчикам.
Вот такие бывают языковые казусы. Отсюда вывод – не будьте Фонвизинским Митрофанушкой, не надейтесь на извозчика, изучайте иностранные языки.
Кстати, по этому поводу вспоминается курьезный случай. Одна моя знакомая цыпа в начале 90-х приехала из Антальи в полной уверенности, что побывала в Греции. Она спорила до крика – кто там был, ты или я, кому лучше знать? Пример о том, что необязательно побывать в Италии, чтобы узнать, что она имеет форму сапога, ее не убедил. Тогда пришлось намекать на штемпель о пересечении турецкой границы в ее загранпаспорте… Кстати, по-русски правильно писать Анталья, а не Анталия… Снова здорова… на эту тему можно писать до бесконечности
Maxhim Zharov писал(а): Уважаемая, Джекки. Разница в написании «галиона» и «галеона» получилась из-за того, что по-французски этот корабль «galion», а по-испански и датски – «galeon». Англичане называют это судно «galleon», итальянцы «galjoen», португальцы «galero», а голландцы «galeone». Но по-русски его правильно писать, как «галеон». Разница в подобных написаниях идет от того, что переводчики попадаются малограмотные, и часто не сверяются с общепринятыми в русском языке терминами.
Именно так. Поскольку единого мнения в русском языке на сей счет не было, я решил взять испанскую транскрипцию, поскольку именно Испания считается родиной галеонов.
Например, на русских картах с XVIII по XXI века существует средиземноморский французский город Кан. Но после того, как в нем с 1946 года стал проводиться международный кинофестиваль, и об этом месте узнали журналисты, и почему-то стали переводить слово Cannes во множественном числе – Канны. Однако до сей поры этот город на русских картах можно найти только, как Кан. Русские картографы говорят, что они раньше его так назвали, и не собираются в угоду чьей-то малограмотности переписывать его название. Их можно понять, и думаю, что они правы.
Тут есть два объяснения. Наименее грамотная часть журналюг полагает, что Cannes - это английское слово во множественном числе
Более "продвинутая" часть путает французский Кан с итальянысим городом Канны, расположенном в юго-восточной части Италии. Сей итальянский город прославился задолго то французского и с 216 года до н.э. его нарицательный двойник означает эталон и шедевр полководческой мысли (при Каннах армия Ганнибала наголову разгромила превосходящее по численности римское войско путем его окружения).
Кстати, по-русски правильно писать Анталья, а не Анталия… Снова здорова… на эту тему можно писать до бесконечности
Подтверждаю. Аланья, Анталья, Кликья (часто называют Килилия, киликийские пираты) и т.д.
Термин «галеон» появился в начале XVI в. Принято считать, что первый испанский корабль, относящийся к типу галеонов, был построен в 1517 г. Для борьбы со средиземноморскими пиратами. По-видимому, корабль мог идти под парусами и на веслах, на подобие венецианских galleoni конца XV века. Португальцы использовали небольшие корабли под названием galleons в Индийском океане в 1520 гг., применяя их для патрулирования. 21 такой корабль числился в списке кораблей, составленном в 1525 г. Испанский документ, составленный годом спустя, упоминает королевские галеоны в составе испанского флота, но никаких объяснений этому слову не даётся. В 1530-х гг. французские источники говорят о галеонах как об испанских боевых кораблях. К этому времени галеоны уже не считались вёсельными кораблями, хотя в качестве вспомогательного движителя весла продолжали использоваться на галеонах до 1560-х гг.
К концу 1530-х галеоны окончательно выделились в отдельный класс и обрели свои отличительные признаки. Во время сражения при Превесе (1538) венецианский корабль, определённый как галеон, одержал победу над несколькими турецкими галерами. Из этого следует, что галеон был хорошо вооружён. Галеон был сильнее любого другого типа средиземноморского корабля. Даже большой нао строился без запаса прочности на артиллерийский огонь противника. Это было вместительное торговое судно, которое могло нести вооружение, но для участия в морских боях не предназначалось. Напротив, галеоны с самого начала проектировались как боевые корабли. В то время специализированные боевые корабли строились редко, и галеоны как раз были представителями этого редкого типа.
Высказывается предположение, что первые галеоны появились как развитие каравеллы. Оба типа кораблей имели общие черты, такие как низкий бак (по сравнению с нао и карраками) и сравнительно небольшие размеры (у первых галеонов 120 тн.). Но рисунки середины XVIв. сидетельствуют о том, что галеоны и нао также имели общие черты: прочный корпус, а также рангоут с такелажем. Наверное, лучше всего представить себе галеон как сплав всех средиземноморских традиций кораблестроения.
Хотя в принципе мне нечего добавить к этой интересной дискуссии, замечу, что немало ценных сведений о галеонах можно почерпнуть из специального выпуска военно-исторического альманаха "Война на море" (№ 8 за 2005 г.): "Испанские галеоны 1530-1690 гг.". Там же рисунки, чертежи, данные о размерах, парусном и артиллерийском вооружении этих незаменимых в продолжительных океанских плаваниях, но, увы, не слишком маневренных кораблях.
Вообще-то полагается (и на форуме тоже!) сразу указывать источник, потому что если он не указан, то по-умолчанию считается, что автором текста является тот, кто его опубликовал. А это уже воровство,
лучше так не делать.
Дело все еще и в том, что материалы альманаха "Война на море", равно как и упоминавшиеся уже мною материалы журнала "Новый Солдат", тоже заимствуются "пиратским" образом из зарубежных изданий без всяких ссылок. Так, выпуск "Нового солдата" о пиратах XVII-XVIII вв. (№ 105) фактически является публикацией перевода книги Э. Констама, оттуда взяты даже многие иллюстрации. Подозревал это ранее, а теперь убедился воочию, уже получив и частично прочитав книгу. Так что, получается, что "пират у пирата абордажную саблю украл"...
Это ничего не меняет. Наш сайт изучает историю морского разбоя, а не следует мерзости этих каналий. Давайте будем лучше "Нового Солдата" и прочих. Если нам ссылка известна - ее надо давать, это очень просто и всем поможет лишь лучше оценить ценность предложенной информации.
Господа эксперты, подскажите если можно, чем все же была "Мадре-де-Диос". Караккой или галионом? Сведения в Интернете несколько противоречивы, а хотелось бы знать истину.