Дорогие друзья ! Вот я начал переводить "Морскую песню капитана Варда".Хотелось, чтобы вы взглянули.Должен предупредить,что строгой идентичности с оригиналом искать здесь не стоит...Так как задача перевода,-это сохранить стихотворный размер оригинала, ритм,стилистику по возможности, и чтобы это пелось...А сделать в переводе -один к одному,это,практически,невозможно.Это попытка лит.перевода,может быть,-вольный перевод, а не подстрочник, как в "старой английской песне"... Другое дело,что некоторые строфы я,(плохо знающий язык),просто не смог адекватно перевести...(староанглийский всё же)...Например, эпизод с венецианскими богатыми кораблями...Может знатоки что- то здесь подскажут...Может некоторые строфы надо просто опустить, так как там идёт просто перечисление "подвигов" капитана.И так -текст длиннющий...Спасибо.
---------------------------------------------
Морская песня капитана Варда.(отрывок).
О капитане Варде послушайте балладу...
А поначалу дело было так:
Он не служил пиратом,хозяином фрегата,
Он просто-февершемский был рыбак...
Да,да,примерно так-
Обычный был моряк.
Вот из пролива Плимут-
Команда пиллигримов
Пошла в поход отвагаю полна,
Такими моряками
Не каждый из монархов
Похвастать мог за чаркою вина !
К берберскому проливу
Идут пираты Варда...
И пусть галеры турок-
Маневренны,так что ж ?
Он бил по ним из пушек,
Их ядрами разрушил,
А сарацинов всех- пустил под нож !
И гордые мальтийцы
Ему бросали вызов,
Но капитан в сраженьи победил.
Разбил святое братство,
И отобрал богатства,-
Отнял и подсчитал и поделил...
И серебро и злато
Отвоевал булатом,-
Венеции пленяя корабли,
Склонялися испанцы,
Пред этим самозванцем,-
Сопротивляться долго не могли...
Потомственные чада
Известнейших фамилий,
В погоне не ушли от удальца,
И умывались кровью,
А наш пират, "с любовью",
Стрелял в их благородные сердца !...
Разбойная добыча,
Кровавая удача,-
Бесчестными деньгами знаменит...
С такою-то наградой-
Правитель станет братом !
И в рыцари тебя определит !
Дорогие друзья ! Вот я начал переводить "Морскую песню капитана Варда".Хотелось, чтобы вы взглянули.Должен предупредить,что строгой идентичности с оригиналом искать здесь не стоит...Так как задача перевода,-это сохранить стихотворный размер оригинала, ритм,стилистику по возможности, и чтобы это пелось...А сделать в переводе -один к одному,это,практически,невозможно.Это попытка лит.перевода,может быть,-вольный перевод, а не подстрочник, как в "старой английской песне"... Другое дело,что некоторые строфы я,(плохо знающий язык),просто не смог адекватно перевести...(староанглийский всё же)...Например, эпизод с венецианскими богатыми кораблями...Может знатоки что- то здесь подскажут...Может некоторые строфы надо просто опустить, так как там идёт просто перечисление "подвигов" капитана.И так -текст длиннющий...Спасибо.
Это все так. Задача сложная. Я, например, даже и браться за нее не осмелился. В качестве примера же можно равняться на Ольгу Чигиринскую, которая сумела "расправиться" с текстом песни "15 человек на сундук мертвеца". Получилось и литературно, и ритмично, и близко к оригиналу.
Мне кажется, у вас тоже может получиться здОрово. Пока у вас получилось лирично и бесспорно красиво, но все-таки далековато от текста
P.S.Надеюсь, моя осторожная критика вас не обескуражит.
RE: Морская песня капитана Варда 11 г., 6 мес. назад
Репутация: 0
Спасибо за критику.Она меня не обескуражила, тем более, что вы правы.У меня ,действительно, неважно с английским дела обстоят.Я смог бы перевести точнее,если бы где-нибудь нашёлся хороший подстрочник.А пока ,это только версия, вариация на тему...
RE: Морская песня капитана Варда 11 г., 6 мес. назад
Репутация: 7
Я не большой знаток иностранных языков, но мне ваш текст понравился. Честно говоря, как-то раз пробовала перевести одно стихотворение с английского - но подобную версию я бы не рискнула выложить на всеобщее обозрение. Однако училка все же поставила мне "пятерку"а Давно это было...
RE: Морская песня капитана Варда 11 г., 6 мес. назад
Репутация: 0
Вот, доперевёл балладу кое-как.Архаика та ещё...
============================
Морская песня капитана Варда.
(продожение).
Но деньги нечестивые-
Не сделают счастливыми,
И всё,что дАло море-
Всё отберёт земля...
Содомское веселие
Закончится похмелием,
Он -капитан больного корабля...
Приверженцы порока
Всегда кончают плохо,
И кто изменит сей корявый быт?
И у трактирной стойки,
В приятельской попойке,
Одним ударом будешь ты убит !...
Бушует море снова,
Корсар уже не молод...
Не Бога, так лукавого молитвой удостой...
Одно спасенье-шпага,
Безумная отвага,
А титул,это только звук пустой...
И Вардова империя
Бежит,бежит от берега,
Уходит он,-а штормы леденят...
Вокруг него измены,
Но волны словно стены
Покуда "императора" хранят...
За флОрины и скудо
Мы выступим за турок !
За тех, за этих,за любое зло...
На чужестранной службе
Никто не верит дружбе,
А верят в воровское ремесло !
И вот дворцы империи
Построены в Берберии,
И убраны,как замки короля...
В ухоженных в предместиях,
Как памятник бесчестию
Их носит аравийская земля...
И рыцарь без усилий,
Как командир флотилий,
Заполонил товаром города...
Дублонами, дукатами,
Озолотил проклятого,-
Обрезаного турка навсегда!
И в этих знойных странах,
Он сытым стал и пъяным...
Но в прахе разлетаются мечты.
Ветра времён задуют,
О Варде позабудут,
И смоют волны все его следы...