Вы тоже правы, но не хотелось бы монотонности в употреблении именно канцеляризмов. Эвон сколько синонимов! А главный синоним - отсутствие лишнего выражения, без которого так хорошо: "Он стал", "его избрали", etc...
Валерий, поскольку автор не стал реагировать на все замечания, высказанные мной в закрытом форуме, и материал обнародован в авторской трактовке, выношу свои комментарии для публичного обсуждения.
Если оставить в русскоязычном тексте французское произношенние имен, то имя главного героя должно быть Матье Ромбу, но поскольку имя явно нидерландское, то оно должно читаться Матейс Ромбаутс или Ромбаутсен (Ромбаутсзоон), т. е. Матейс, сын Ромбаута. Отсюда выходит, что он не мог быть сыном человека с таким же именем, т. е. еще одного Матейса Ромбаутса (у голландцев в то время фамилии встречались нечасто, обходились именем и отчеством); возможно, что его предшественник (может, даже и отец) носил двойное имя Матейс Ромбаут, а сын, соответственно, стал Ромбаутсом (Ромбаутсзооном), т.е. сыном Ромбаута.
Имя испанского адмирала Антонио де Окуендо правильно по-испански следует читать Антонио де Окендо (de Oquendo). Под этим именем он упоминается и в русскоязычных публикациях (поскольку в испанском языке сочетание букв qu произвносится как "К", а не "КУ"; сравните с именем Дон Кихота - Don Quijot; никто ведь не говорит Дон Куихот...).
Порт Энкхюйзен, упомянутый автором, правильно по-голландски читается Энкхёйзен (см. грамматику нидерландского языка и российский атлас Нидерландов).
Имя нидерландского адмирала Витте де Витта правильнее следует писать Витте де Вит (de With).
Явной опечаткой является несколько раз повторенное написание слов "дюнкерский", "дюнкерская". Следует сохранять корневую "К" (Дюнкерк - дюнкеркский).
Конечно, Виктор, каждый из нас имеет право на свою точку зрения, а если она еще подтверждена аргументами - то вообще прекрасно! Андрей, ссылаясь на занятость, пока не хочет сам участвовать в обсуждении. Я ему передал ваши комментарии, как видите, часть из них он использовал, а по остальным остался при своем мнении. Я лишь позволю себе довести до общего сведения его мнение:
==============
С огромным удовольствием рад любому обсуждению и конструктивному дополнению предлагаемых материалов. Прошу передать мою искреннюю благодарность Виктору Губареву за интересный и содержательный комментарий. Частично, склонен согласиться с его дополнениями. Транскрипция имен собственных (если персонажи - не англичане) - реальная проблема, и зачастую, требует неплохих лингвистических навыков. При этом часто вступает в конфликт устоявшаяся (классическая) версия перевода имени и более современная правильная транскрипция перевода. В случае с комментарием Виктора дело во многом, обстоит именно таким образом.
Если по-пунктам, то во-первых, имя испанского адмирала Антонио де Окуендо более правильно с испанского перевести именно как де Окендо, но классический перевод на русский - в большинстве источников звучит все же как Окуэндо (Окуендо). Впрочем, например, в переводе классика Альфреда Штенцеля "История войн на море" - используется вариант Окендо. Поэтому, я не возражаю против этой корректировки.
Та же история с именем голландского адмирала - Витте Корнелисзон де Витт. Этот вариант я встречал во всех русскоязычных переводах, а вот более точную транскрипцию - де Вит, пока видеть не доводилось. Поэтому, прошу в статье ничего не изменять в этом плане.
В чем я полностью согласен в Виктором, так это с его версией транскрипции имени Якоба (Жака) Коллера - Якоб Колаарт (Колаэрт). Хотя, опять же в паре русскоязычных переводов упоминается именно та транскрипция, которую использовал я - Коллер (Колер). Поэтому, Валерий, огромная просьба - откорректировать в тексте фамилию Коллера на Колаарта.
Что касается имени главного персонажа статьи - Матье Ромбутса (или Ромбу), или Матейса Ромбаутса, как пишет Виктор, пока предлагаю оставить это без изменений. В начале статьи я уже обозначил, что имя это - непростое, и однозначно правильного перевода (классического, так сказать), пока нет. Изменения всегда успеем внести. Ведь даже голландское имя Matthijs доводилось встречать в разной транскрипции - Матейс, Матюйс, Матийс, Матис. И совершенно не знаю, какой вариант - однозначно верный (сами голландцы пишут это имя по-разному).
Конечно, это право автора - выбирать варианты написания зарубежных имен, не имеющих устоявшейся формы в русском языке (например, мы уже привыкли писать Вильям Шекспир, Генрих Гейне или Людовик XIV и, видимо, уже никогда не будем писать их имена в соответствии с тем, как они звучат на языке оригинала). Однако, согласитесь, поскольку имена Матейса Ромбаутса, Антонио де Окендо и Витта де Вита не являются широко известными в России, правильнее было бы приучать наших читателей к тем вариантам иностранных имен, которые ближе всего передают их звучание на языке оригинала. Я просмотрел несколько книг по военно-морской истории, издававшихся в разное время на русском языке, и нашел три варианта написания имени адмирала Окендо - собственно Окендо, затем Окуэндо (в книге "Великие адмиралы", изд-во АСТ, 2002 год, перевод с английского А.Г.Больных) и Окиендо (в книге Н.В.Скрицкого "Сто великих адмиралов", изд-во "Вече", 2001). Понятно, что А.Г.Больных, переводя с английского языка испанское имя, руководствовался правилами английской грамматики и ошибочно передал испанское имя Oquendo как Окуэндо. Понятно, что Н.В.Скрицкий просто допустил ляп, поскольку в испанском оригинале имени Окендо вообще отсутствует буква и звук "и". Если наш уважаемый автор пока не дружит с испанским языком, можно перепроверить написание указанного имени через нетовский переводчик. Он при переводе и с испанского, и с английского языков дает лишь один вариант русского написания этого имени - Окендо. Для сравнения посмотрел, как в новостях спорта пишут имя американского боксера Фреса Окендо. Оказалось - Fres Oquendo. И везде переводят его имя на русский язык, как Фрес Окендо, а не Окуэндо.
То же самое относится и к написанию имени Витта де Вита. В оригинале черным по белому написано Witte Corneliszoon de With. То есть имя и отчество Витте Корнелисзоон, а "типа" фамилия - Вит (с одной буквой "т"). Так зачем ее удваивать? Зачем слепо следовать ошибочному варианту, однажды кем-то напечатанному на русском языке? Кстати, в книге Брайана Танстолла "Морская война в век паруса, 1650-1815" (М.: Эксмо, 2005, переводчик с английского почему-то не указан) имя этого адмирала передано именно де Вит (стр. 45).
Victor Gubarev писал(а): Конечно, это право автора - выбирать варианты написания зарубежных имен, не имеющих устоявшейся формы в русском языке (например, мы уже привыкли писать Вильям Шекспир, Генрих Гейне или Людовик XIV и, видимо, уже никогда не будем писать их имена в соответствии с тем, как они звучат на языке оригинала). Однако, согласитесь, поскольку имена Матейса Ромбаутса, Антонио де Окендо и Витта де Вита не являются широко известными в России, правильнее было бы приучать наших читателей к тем вариантам иностранных имен, которые ближе всего передают их звучание на языке оригинала.
...
Зачем слепо следовать ошибочному варианту, однажды кем-то напечатанному на русском языке?
Я с вами полностью согласен, и не просто согласен, а сам всегда стараюсь этому следовать и пару лет назад имел даже несколько споров по этому поводу с Максимом.
Но политика нашего сайта такова, что автор материала имеет последнее и решающее слово. Потому что под материалом стоит имя автора, и за всё, что там написано он отвечает в первую очередь сам, а я в данном случае выступаю лишь как публикатор. Я могу опубликовать или не опубликовать материал, но я не вправе настаивать "вот это пиши, а это не пиши". Поэтому спорить с вами я не буду. Андрей получил мое приглашение участвовать в нашем сайте, надеюсь, что он в итоге его примет. Тогда этот спор можно будет продолжить.
и снова плавный переход от корсара к военному на службе короля...похоже вся "помешанность" европейских дворян на рыцарской чести-выдумки Дюма и ему подобных...