|
Страница 4 из 4 Поэзия Уолтера Рэйли «Королеве фей» Спенсера Виденье было мне: я в храме Славы, Лаурина гробница предо мной, И с двух сторон склонились величаво Любовь и добродетель над плитой. Вдруг из-под свода свет блеснул мне яркий, И я увидел Королеву Фей: И горестно заплакал дух Петрарки; Благие стражи устремились к ней, А на гробницу возлегло Забвенье. Тут камни кровью обагрили храм, И не одной, в нем погребенной, тенью, Был брошен вопль к высоким небесам, Где дух Гомера, скорбно негодуя, Клял похитительницу неземную. Перевод О. Румера. Книга песен. Из европейской лирики XIII-XVIвв.— М:Московский рабочий, 1986. Без названия Вот время: взяв единым махом Все — юность, радость, жизнь и силы, Заплатит нам землей и прахом; Оно в тиши и тьме могилы, Когда земной закончен бег, Захлопнет книгу дней навек; Но верю: над землей и прахом Я вознесусь единым махом. Перевод А.Парина. Книга песен. Из европейской лирики XIII-XVIвв.— М:Московский рабочий, 1986. Сыну Три вещи есть, не ведающих горя, Пока судьба их вместе не свела. Но некий день их застигает в сборе, И в этот день им не уйти от зла. Те вещи: роща, поросль, подросток. Из леса в бревнах виселиц мосты. Из конопли веревка для захлесток. Повеса ж и подросток — это ты. Заметь, дружок, им врозь не нарезвиться. В соку трава, и лес, и сорванец. Но чуть сойдутся, скрипнет половица, Струной веревка и юнцу конец. Помолимся ж с тобой об избежаньи Участия в их роковом свиданье. Перевод Б.Пастернака. Западно-Европейский сонет XIII-XVIIIвв.— Л.:Изд.ЛГУ, 1988. Материал предоставлен
Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript
<< Первая < Предыдущая стр. 1 2 3 4 Следующая стр. > Последняя >>
|