Главная Персоналии Рэйли, Уолтер
003_2.gif
Внимание! Если вы заметили в тексте опечатку, выделите ее мышкой и нажмите Shift+Enter.


Рэйли, Уолтер

PDF Печать
Автор: Валерий Потапов
Дата публикации: 19.06.2006 15:03
Последняя редакция 30.06.2016 10:23

Поэзия Уолтера Рэйли

«Королеве фей» Спенсера

Виденье было мне: я в храме Славы,
Лаурина гробница предо мной,
И с двух сторон склонились величаво
Любовь и добродетель над плитой.

Вдруг из-под свода свет блеснул мне яркий,
И я увидел Королеву Фей:
И горестно заплакал дух Петрарки;
Благие стражи устремились к ней,

А на гробницу возлегло Забвенье.
Тут камни кровью обагрили храм,
И не одной, в нем погребенной, тенью,
Был брошен вопль к высоким небесам,

Где дух Гомера, скорбно негодуя,
Клял похитительницу неземную.

Перевод О. Румера. Книга песен. Из европейской лирики XIII-XVIвв.— М:Московский рабочий, 1986.

Без названия

Вот время: взяв единым махом
Все — юность, радость, жизнь и силы,
Заплатит нам землей и прахом;
Оно в тиши и тьме могилы,
Когда земной закончен бег,
Захлопнет книгу дней навек;
Но верю: над землей и прахом
Я вознесусь единым махом.

Перевод А. Парина. Книга песен. Из европейской лирики XIII-XVIвв.— М:Московский рабочий, 1986.

Сыну

Три вещи есть, не ведающих горя,
Пока судьба их вместе не свела.
Но некий день их застигает в сборе,
И в этот день им не уйти от зла.

Те вещи: роща, поросль, подросток.
Из леса в бревнах виселиц мосты.
Из конопли веревка для захлесток.
Повеса ж и подросток — это ты.

Заметь, дружок, им врозь не нарезвиться.
В соку трава, и лес, и сорванец.
Но чуть сойдутся, скрипнет половица,
Струной веревка и юнцу конец.

Помолимся ж с тобой об избежаньи
Участия в их роковом свиданье.

Перевод Б. Пастернака. Западно-Европейский сонет XIII-XVIIIвв.— Л.:Изд.ЛГУ, 1988.

Материал предоставлен Этот e-mail адрес защищен от спам-ботов, для его просмотра у Вас должен быть включен Javascript



 
(77 голосов, среднее 4.57 из 5)

Обсуждение этой статьи на форуме. (0 постов)