Внимание! Если вы заметили в тексте опечатку, выделите ее мышкой и нажмите Shift+Enter.
Миф 15. Пятнадцать человек на сундук мертвеца...
Автор: Валерий Потапов
Дата публикации: 07.07.2008 04:00
Последняя редакция 27.12.2010 02:44
Страница 2 из 4
Разбираясь с корнями этой песенки, можно без труда обнаружить, что это совершенно безобразный вольный «перевод» (а точнее — пересказ по памяти, причем память у пересказчика явно короткая) стихотворения Янга Эллисона (Young E. Allison, 1853-1932), впервые опубликованного в журнале «Луисвилльский Курьер» в 1891 году, т. е. уже после выхода в свет романа «Остров сокровищ». Автор «русского варианта» этой песенки — Николай Поздняков. Чтобы не быть голословным, приведу полный вариант Эллисона на языке автора, поэма, кстати, называлась вовсе не «Адмирал Бенбоу», а «Покинутые» («Derelict», текст цит. по сборнику 1901 года):
Полный вариант Я. Эллисона:
Fifteen men on a dead man's chest Yo ho ho and a bottle of rum Drink and the devil had done for the rest Yo ho ho and a bottle of rum. The mate was fixed by the bosun's pike The bosun brained with a marlinspike And cookey's throat was marked belike It had been gripped by fingers ten; And there they lay, all good dead men Like break o'day in a boozing ken Yo ho ho and a bottle of rum.
Fifteen men of the whole ship's list Yo ho ho and a bottle of rum! Dead and be damned and the rest gone whist! Yo ho ho and a bottle of rum! The skipper lay with his nob in gore Where the scullion's axe his cheek had shore And the scullion he was stabbed times four And there they lay, and the soggy skies Dripped down in up-staring eyes In murk sunset and foul sunrise Yo ho ho and a bottle of rum.
Fifteen men of 'em stiff and stark Yo ho ho and a bottle of rum! Ten of the crew had the murder mark! Yo ho ho and a bottle of rum! Twas a cutlass swipe or an ounce of lead Or a yawing hole in a battered head And the scuppers' glut with a rotting red And there they lay, aye, damn my eyes Looking up at paradise All souls bound just contrawise Yo ho ho and a bottle of rum.
Fifteen men of 'em good and true Yo ho ho and a bottle of rum! Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew, Yo ho ho and a bottle of rum! There was chest on chest of Spanish gold With a ton of plate in the middle hold And the cabins riot of stuff untold, And they lay there that took the plum With sightless glare and their lips struck dumb While we shared all by the rule of thumb, Yo ho ho and a bottle of rum!
More was seen through a sternlight screen... Yo ho ho and a bottle of rum Chartings undoubt where a woman had been Yo ho ho and a bottle of rum. 'Twas a flimsy shift on a bunker cot With a dirk slit sheer through the bosom spot And the lace stiff dry in a purplish blot Oh was she wench or some shudderin' maid That dared the knife and took the blade By God! she had stuff for a plucky jade Yo ho ho and a bottle of rum.
Fifteen men on a dead man's chest Yo ho ho and a bottle of rum Drink and the devil had done for the rest Yo ho ho and a bottle of rum. We wrapped 'em all in a mains'l tight With twice ten turns of a hawser's bight And we heaved 'em over and out of sight, With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well And a sudden plunge in the sullen swell Ten fathoms deep on the road to hell, Yo ho ho and a bottle of rum!
Русский литературный перевод (автор — Ольга Чигиринская), выполнен по музыкальному произведению (см. ниже), поэтому один куплет пропущен
Пятнадцать взяли сундук на борт Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Пей, остальное управит черт! Йо-хо-хо, и в бутылке ром. И боцман проткнул одного ножом, А боцману вышибли мозг багром, А кок, задушенный — под столом, На глотке его рядком синяки, И вот они, храбрые моряки, Валяются, словно мешки с тряпьем Иль утром пьянь в кабаке дрянном Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Судовая роль на пятнадцать имен. Йо-хо-хо, и в бутылке ром. И каждый проклят и заклеймен Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Топором поварским капитан сражен, Поваренок зарезан его ножом, У него четыре дыры в груди, И в глаза им серое небо глядит, И кропит водой — но не пробудит Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит - Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пятнадцать закоченевших тел - Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Иной защищался, иной — не успел Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Но никто от смерти спастись не смог: Один словил пулю, другой — клинок, Алой кровью забрызганы бак и ют, Все валяются мертвые, мать твою! И хотя глаза их в небо глядят - Все их души взапуски мчатся в ад. Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
Пятнадцать их было, лихих парней - Йо-хо-хо, и в бутылке ром. И казалось, нет команды дружней Йо-хо-хо, и в бутылке ром. И вот он стоит — испанский сундук, В нем серебряных слитков семь сотен штук, Из-за них на друга поднялся друг, И, глотая сталь, и, грызя свинец - Все врагами встретили свой конец, А ведь каждый при жизни был молодец! Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
[...]
Пятнадцать взяли сундук на борт Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Пей, остальное управит черт! Йо-хо-хо, и в бутылке ром. Мы крепко всех их в грот завернем, По двадцать раз обернем линем, И за борт ногами вперед швырнем - Покойтесь с миром на дне мороском, В аду припомните нас добром - А мы добычу делить начнем... Йо-хо-хо, и в бутылке ром!
На просторах интернета мне удалось найти музыкальное исполнение этой песни. Текст, правда, слегка отличается от оригинального текста Эллисона (опущен один из куплетов), но исполнено очень качественно.
Как вы можете заметить, полный вариант Эллисона в несколько раз больше русского «перевода» Позднякова, а кто знаком с английским языком может также убедиться, что стих Эллисона значительно отличается от русского варианта. Совершенно понятно, что стих Позднякова — это никакой не «перевод». Что же касается самого Эллисона, то как уже было сказано, поэма была написана после выхода в свет произведения Стивенсона и поэтому можно предположить, что Эллисон, воодушевившись «Островом сокровищ», просто дописал эту песенку до конца, взяв в качестве лейтмотива оригинальное четверостишье Стивенсона.
Собственно, хотелось бы поподробнее задержаться на втором острове. Который Вы, извините, неправильно обозвали. Название второго острова испанское: Caja de Muertos. Дословно переводится, как ящик мертвеца, но более верным переводом будет ГРОБ. Есть также весьма занятная история про пиратов, связанная с этим островом. Один из португальских пиратов, Хосе Алмейда, бывший моряк торгового судна, влюбился в леди Басков из Кюрасао, женился на ней в Санкт-Томас, Виргинские острова и взял ее пиратствовать с ним по всему Карибскому бассейну. Однако, в первый-же рейд она была убита шальной пулей. Обезумев от горя, Алмейда велел ее бальзамировать и поместить в стеклянный ящик внутри медного гроба. Он похоронил ее в пещере, в пустынном острове вблизи Понсе. Пират намеревался приходить каждый месяц смотреть на ее останки и класть половину своих сокровищ в ее могилу. Через некоторое время Алмейда был пойман на материке Пуэрто-Рико, находился под следствием и был казнен в Эль-Морро в 1832 году. Много лет спустя, испанский инженер обнаружил стекло и медный гроб, а также идентифицировал риф на карте и дал ему его нынешнее название. Клад-же, если и был найден, то это осталось для нас секретом. Перевод совместный Гугля и мой. Оригинал текста лежит в англоязычной версии википедии. :)
цитата"Сам этот стих имеет полное право на свое существование, но в отрыве от «Острова Сокровищ» Стивенсона, нельзя его выдавать ни за «настоящую пиратскую песню», ни за «полный вариант» чего бы то ни было. А именно так чаще всего и поступают многие авторы."
Извини дружище но ты неправ. Был такой пират Эдвард Тич, по прозвищу "Чёрная борода" и после неудачного мятежа его подчинённых во глове с Билли Бонсом, он высадил их на маленький остров "Сундук Мертвеца". Оставил он им ром и сабли, думая, что панапиваются и паубивают друг друга, но вернувшись через месяц обнаружил, что ани живы, хзоть и слабы, по требованию команды он снова взял их на борт. Вот так появилась песня. Остров Сундук Мертвеца, и 15 мятежников на нём. Так, что песня вполне имеет право на существование.
Ну да, а глава запретил им потреблять ром, чтобы выжить. Кстати, передраться они должны были из-за недостатка пресной воды (т.к. после потребления рома очень хочется пить).
Снимаю шляпу, дружище, хоть кто-то знает истинную историю. :)
Ахахахаха))))))))))))) Снимаю шляпу! По невнимательности не прочитал статью до конца! Вот как значется, да)))) И ведь действительно я верил))) Автору паклон!
Очень интересная и познавательная статья, кланяюсь автору. Радует наличие подтвержденных фактов, хотелось бы увидеть список использованной литературы для возможности ознакомиться лично. Так их, этих американских псевдо-ученых :)
с недавних пор увлекся пиратством))) ё хо хо как говориться))) рад что нашел эту песенку) и такую познавательную статью))) вотт бы попасть в то время))
Сомневаюсь, что вам там понравилось бы. Не успев насладиться прелестями той эпохи, вас бы познакомили с ее "прелестями". Вы либо: - через пару месяцев умерли от тамошних болезней ибо не имеете иммунитета к тропическим болезнетворным штаммам той эпохи; - попались бы властям по доносу какого-нибудь зоркого горожанина и вас долго и мучительно пытали потому что вы наверняка чей-то лазутчик, да еще и нехристь; - поймали и продали бы в рабство на плантацию или посадили на галеру, где вы бы загнулись еще быстрее, чем в первом случае. Просто потому что вы чужак, вас никто не знает и за вас никто не может поручиться или свидетельствовать. То есть на вас смотрели бы как на ничейную вещь.
Так на то они и художественные произведения, чтобы быть немного фантастичными, преувеличенными и не всегда правдивыми. Зато они побуждают все-таки заинтересоваться историей, и в этом их огромная заслуга. Ну, а то, что люди обогащаются за счет псевдонаучных изысканий, давно уже вошло в норму. Как говорится "на заборе тоже написано", а уж дело за нами, читать это или нет.
Замечательная статья, спасибо автору. Отдельная благодарность - за найденную на просторах И-нета песню. Но всё же я думаю, что мистификации - подобные Ван Марле - имеют право на существование... Уж больно дух от них захватывает... ЗЫ: змеи на клочке суши 10х20 тоже смутили с самого начала...
Еще один "первооткрыватель"! Вы бы статью дочитали до конца, а не только первую страницу. там и число куплетов приведено, и их перевод на русский, и эта ссылка, а заодно указан и автор этой "старинной пиратской песни".
Вот английская "оффициальная" версия этой песни, в которой вроде бы ни одного куплета не упущенно, и исполнение тоже не подкачало: http://www.youtube.com/watch?v=li8VfNetr28
[quote name="Анонимус"]Вот английская "оффициальная" версия этой песни, в которой вроде бы ни одного куплета не упущенно, и исполнение тоже не подкачало: http://www.youtube.com/watch?v=li8VfNetr28[/quot ССЫЛКА на ю-тюб не работает, пишут "извините, видео больше недоступно", и косая мордень...
Я в свое время потратил много времени на исследование жизни пирата Черная Борода, и поместил о нем рассказ на world.lib.ru. Недавно занялся историей с «сундуком мертвеца». В той версии Ван Марле, в кот. она сейчас ходит по интернету, нет ни капли правды. Поэтому был весьма обрадован, когда случайно обнаружил вашу статью и то, что мы с вами на одних позициях по этому вопросу. Собираюсь написать углубленное исследование на эту тему. Рад был бы с вами пообщаться.
Со своей стороны предложу еще одно исполнение песни The Derelict - не столь "приглаженное", как то, на которое дана ссылка в тексте, но зато более антуражное.
P.S. Еще лучше, на мой взгляд, оформлена альбомная версия (та же группа Jolly Rogers, альбом Pirates' Gold, 2000 г.; желающие могут найти торрент.
Автор статьи забыл также ткнуть пальцем в бедного Стивенсона и грозно воскликнуть, что "Остров Сокровищ" - тоже выдуманная история! И в ней нет ни капли правды! Что его книга тоже ложь и миф! Ничего, что этот миф обожают читатели многих поколений... Ничего, что именно такие мифы зажигают воображение, вдохновляют снова и снова на создание художественных произведений, которые мы с удовольствием смотрим, читаем и слушаем! Нет! Автор-правдоруб должен раскрыть этот гнусный заговор романтиков! Какой безрадостный человек написал статью... Такое впечатление, что в детстве его жестоко обманули о существовании Деда Мороза и теперь он должен всем рассказать, что его не существует...
Бедный, бедный Стивенсон! Автор забыл в него "ткнуть пальцем". А автор гад, да. Гад и безрадостный человек! И детство у него было гнусное, все его жестоко обманывали. Давайте все будем радоваться! Радоваться солнышку, радоваться морскому прибою... ну и, разумеется тому, что всякие проходимцы вроде Н.Непомнящего и Ван Марле бессовестно лгут нам! Пусть ложь, лишь бы радоваться! Ура радостным дурачкам!
Мне немного жаль Евгению, которая живет в мире художественных произведений, вдохновленных ложью. И жаль, что она не понимает этого. А вот Стивенсон это, например, понимал. Поэтому "тыкать" в его произведения пальцем не приходится.
Уважаемый автор статьи. Конечно можно утверждать, что Поздняков сделал новодел, сравнивая его перевод с песенкой из английского мюзикла начала 20 века. Но переводил-то он текст из комментария к роману Стивенсона из бостонского издания Джинн и Компани 1911 года, а комментарий там, как и предисловие, написан преподавателем английской словесности Гарвардского университета Френком Вилсоном. И он приводит фрагмент пиратской песни которую опубликовал собиратель подобного фольклора Джеффри Монтегю в "Ричмонд Таймс". Если сравнить этот фрагмент с переводом Позднякова, то они практически идентичны. Вот вам ссылка на первоисточник - архивную копию издания на стр. данного комментария: http://www.archive.org/stream/stevensonstreasu00stevrich#page/214/mode/2up Ну и далее. Ритм. Ритм рабочей песни! У англичан, да и у многих других народов, подобные песни поются следующим образом, как и многие военные песни, первая строчка поется одним человеком (предполагает передышку или подготовку к действию), вторую строчку поют хором (производят какое-то действие, например тянут канат). Вот вам и "Yo-heavy-ho" или "Yo-ho-ho" в начале каждой второй строчки, которая повторяется после каждой строки куплета. Собственно и сам куплет состоит из одной строчки, вторая припев. Лично мне это кажется более логичным, да и бостонский комментарий вряд ли врет, бутылка рома мне в глотку!
Комментарии
Название второго острова испанское: Caja de Muertos. Дословно переводится, как ящик мертвеца, но более верным переводом будет ГРОБ. Есть также весьма занятная история про пиратов, связанная с этим островом.
Один из португальских пиратов, Хосе Алмейда, бывший моряк торгового судна, влюбился в леди Басков из Кюрасао, женился на ней в Санкт-Томас, Виргинские острова и взял ее пиратствовать с ним по всему Карибскому бассейну. Однако, в первый-же рейд она была убита шальной пулей. Обезумев от горя, Алмейда велел ее бальзамировать и поместить в стеклянный ящик внутри медного гроба. Он похоронил ее в пещере, в пустынном острове вблизи Понсе. Пират намеревался приходить каждый месяц смотреть на ее останки и класть половину своих сокровищ в ее могилу. Через некоторое время Алмейда был пойман на материке Пуэрто-Рико, находился под следствием и был казнен в Эль-Морро в 1832 году. Много лет спустя, испанский инженер обнаружил стекло и медный гроб, а также идентифицировал риф на карте и дал ему его нынешнее название. Клад-же, если и был найден, то это осталось для нас секретом.
Перевод совместный Гугля и мой. Оригинал текста лежит в англоязычной версии википедии. :)
Извини дружище но ты неправ. Был такой пират Эдвард Тич, по прозвищу "Чёрная борода" и после неудачного мятежа его подчинённых во глове с Билли Бонсом, он высадил их на маленький остров "Сундук Мертвеца". Оставил он им ром и сабли, думая, что панапиваются и паубивают друг друга, но вернувшись через месяц обнаружил, что ани живы, хзоть и слабы, по требованию команды он снова взял их на борт. Вот так появилась песня. Остров Сундук Мертвеца, и 15 мятежников на нём.
Так, что песня вполне имеет право на существование.
Снимаю шляпу, дружище, хоть кто-то знает истинную историю. :)
Так их, этих американских псевдо-ученых :)
ё хо хо как говориться)))
рад что нашел эту песенку) и такую познавательную статью))) вотт бы попасть в то время))
Вы либо:
- через пару месяцев умерли от тамошних болезней ибо не имеете иммунитета к тропическим болезнетворным штаммам той эпохи;
- попались бы властям по доносу какого-нибудь зоркого горожанина и вас долго и мучительно пытали потому что вы наверняка чей-то лазутчик, да еще и нехристь;
- поймали и продали бы в рабство на плантацию или посадили на галеру, где вы бы загнулись еще быстрее, чем в первом случае. Просто потому что вы чужак, вас никто не знает и за вас никто не может поручиться или свидетельствовать. То есть на вас смотрели бы как на ничейную вещь.
ЗЫ: змеи на клочке суши 10х20 тоже смутили с самого начала...
http://www.youtube.com/watch?v=nzcv5TJkJBA
http://www.youtube.com/watch?v=li8VfNetr28
http://www.youtube.com/watch?v=li8VfNetr28[/quot
ССЫЛКА на ю-тюб не работает, пишут "извините, видео больше недоступно", и косая мордень...
Я в свое время потратил много времени на исследование жизни пирата Черная Борода, и поместил о нем рассказ на world.lib.ru.
Недавно занялся историей с «сундуком мертвеца». В той версии Ван Марле, в кот. она сейчас ходит по интернету, нет ни капли правды. Поэтому был весьма обрадован, когда случайно обнаружил вашу статью и то, что мы с вами на одних позициях по этому вопросу. Собираюсь написать углубленное исследование на эту тему. Рад был бы с вами пообщаться.
Хотя бы название своего рассказа написали
Лично мне, стало интересно прочитать или немного ознакомиться с ним
P.S. Еще лучше, на мой взгляд, оформлена альбомная версия (та же группа Jolly Rogers, альбом Pirates' Gold, 2000 г.; желающие могут найти торрент.
Вот она:
http://www.youtube.com/watch?v=kL85Vmm_2hs
Ура радостным дурачкам!
Мне немного жаль Евгению, которая живет в мире художественных произведений, вдохновленных ложью. И жаль, что она не понимает этого. А вот Стивенсон это, например, понимал. Поэтому "тыкать" в его произведения пальцем не приходится.
Ну и далее. Ритм. Ритм рабочей песни! У англичан, да и у многих других народов, подобные песни поются следующим образом, как и многие военные песни, первая строчка поется одним человеком (предполагает передышку или подготовку к действию), вторую строчку поют хором (производят какое-то действие, например тянут канат). Вот вам и "Yo-heavy-ho" или "Yo-ho-ho" в начале каждой второй строчки, которая повторяется после каждой строки куплета. Собственно и сам куплет состоит из одной строчки, вторая припев.
Лично мне это кажется более логичным, да и бостонский комментарий вряд ли врет, бутылка рома мне в глотку!
RSS лента комментариев этой записи