Главная Мифология пиратства Миф 15. Пятнадцать человек на сундук мертвеца...
003_5.gif
Внимание! Если вы заметили в тексте опечатку, выделите ее мышкой и нажмите Shift+Enter.


Миф 15. Пятнадцать человек на сундук мертвеца...

PDF Печать
Автор: Валерий Потапов
Дата публикации: 07.07.2008 04:00
Последняя редакция 27.12.2010 02:44

Разбираясь с корнями этой песенки, можно без труда обнаружить, что это совершенно безобразный вольный «перевод» (а точнее — пересказ по памяти, причем память у пересказчика явно короткая) стихотворения Янга Эллисона (Young E. Allison, 1853-1932), впервые опубликованного в журнале «Луисвилльский Курьер» в 1891 году, т. е. уже после выхода в свет романа «Остров сокровищ». Автор «русского варианта» этой песенки — Николай Поздняков. Чтобы не быть голословным, приведу полный вариант Эллисона на языке автора, поэма, кстати, называлась вовсе не «Адмирал Бенбоу», а «Покинутые» («Derelict», текст цит. по сборнику 1901 года):

Полный вариант Я. Эллисона:

Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
The mate was fixed by the bosun's pike
The bosun brained with a marlinspike
And cookey's throat was marked belike
It had been gripped by fingers ten;
And there they lay, all good dead men
Like break o'day in a boozing ken
Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men of the whole ship's list
Yo ho ho and a bottle of rum!
Dead and be damned and the rest gone whist!
Yo ho ho and a bottle of rum!
The skipper lay with his nob in gore
Where the scullion's axe his cheek had shore
And the scullion he was stabbed times four
And there they lay, and the soggy skies
Dripped down in up-staring eyes
In murk sunset and foul sunrise
Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men of 'em stiff and stark
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ten of the crew had the murder mark!
Yo ho ho and a bottle of rum!
Twas a cutlass swipe or an ounce of lead
Or a yawing hole in a battered head
And the scuppers' glut with a rotting red
And there they lay, aye, damn my eyes
Looking up at paradise
All souls bound just contrawise
Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men of 'em good and true
Yo ho ho and a bottle of rum!
Ev'ry man jack could ha' sailed with Old Pew,
Yo ho ho and a bottle of rum!
There was chest on chest of Spanish gold
With a ton of plate in the middle hold
And the cabins riot of stuff untold,
And they lay there that took the plum
With sightless glare and their lips struck dumb
While we shared all by the rule of thumb,
Yo ho ho and a bottle of rum!

More was seen through a sternlight screen...
Yo ho ho and a bottle of rum
Chartings undoubt where a woman had been
Yo ho ho and a bottle of rum.
'Twas a flimsy shift on a bunker cot
With a dirk slit sheer through the bosom spot
And the lace stiff dry in a purplish blot
Oh was she wench or some shudderin' maid
That dared the knife and took the blade
By God! she had stuff for a plucky jade
Yo ho ho and a bottle of rum.

Fifteen men on a dead man's chest
Yo ho ho and a bottle of rum
Drink and the devil had done for the rest
Yo ho ho and a bottle of rum.
We wrapped 'em all in a mains'l tight
With twice ten turns of a hawser's bight
And we heaved 'em over and out of sight,
With a Yo-Heave-Ho! and a fare-you-well
And a sudden plunge in the sullen swell
Ten fathoms deep on the road to hell,
Yo ho ho and a bottle of rum!

Русский литературный перевод (автор — Ольга Чигиринская), выполнен по музыкальному произведению (см. ниже), поэтому один куплет пропущен

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И боцман проткнул одного ножом,
А боцману вышибли мозг багром,
А кок, задушенный — под столом,
На глотке его рядком синяки,
И вот они, храбрые моряки,
Валяются, словно мешки с тряпьем
Иль утром пьянь в кабаке дрянном
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Судовая роль на пятнадцать имен.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И каждый проклят и заклеймен
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Топором поварским капитан сражен,
Поваренок зарезан его ножом,
У него четыре дыры в груди,
И в глаза им серое небо глядит,
И кропит водой — но не пробудит
Ни закат, ни рассвет тех, кто был убит -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

Пятнадцать закоченевших тел -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Иной защищался, иной — не успел
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Но никто от смерти спастись не смог:
Один словил пулю, другой — клинок,
Алой кровью забрызганы бак и ют,
Все валяются мертвые, мать твою!
И хотя глаза их в небо глядят -
Все их души взапуски мчатся в ад.
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

Пятнадцать их было, лихих парней -
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И казалось, нет команды дружней
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
И вот он стоит — испанский сундук,
В нем серебряных слитков семь сотен штук,
Из-за них на друга поднялся друг,
И, глотая сталь, и, грызя свинец -
Все врагами встретили свой конец,
А ведь каждый при жизни был молодец!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.

[...]

Пятнадцать взяли сундук на борт
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Пей, остальное управит черт!
Йо-хо-хо, и в бутылке ром.
Мы крепко всех их в грот завернем,
По двадцать раз обернем линем,
И за борт ногами вперед швырнем -
Покойтесь с миром на дне мороском,
В аду припомните нас добром -
А мы добычу делить начнем...
Йо-хо-хо, и в бутылке ром!

На просторах интернета мне удалось найти музыкальное исполнение этой песни. Текст, правда, слегка отличается от оригинального текста Эллисона (опущен один из куплетов), но исполнено очень качественно.

Как вы можете заметить, полный вариант Эллисона в несколько раз больше русского «перевода» Позднякова, а кто знаком с английским языком может также убедиться, что стих Эллисона значительно отличается от русского варианта. Совершенно понятно, что стих Позднякова — это никакой не «перевод». Что же касается самого Эллисона, то как уже было сказано, поэма была написана после выхода в свет произведения Стивенсона и поэтому можно предположить, что Эллисон, воодушевившись «Островом сокровищ», просто дописал эту песенку до конца, взяв в качестве лейтмотива оригинальное четверостишье Стивенсона.



 
(362 голосов, среднее 4.73 из 5)

Обсуждение этой статьи на форуме. (25 постов)

Комментарии  

 
+1 # Avulya 15.11.2010 15:45
Собственно, хотелось бы поподробнее задержаться на втором острове. Который Вы, извините, неправильно обозвали.
Название второго острова испанское: Caja de Muertos. Дословно переводится, как ящик мертвеца, но более верным переводом будет ГРОБ. Есть также весьма занятная история про пиратов, связанная с этим островом.
Один из португальских пиратов, Хосе Алмейда, бывший моряк торгового судна, влюбился в леди Басков из Кюрасао, женился на ней в Санкт-Томас, Виргинские острова и взял ее пиратствовать с ним по всему Карибскому бассейну. Однако, в первый-же рейд она была убита шальной пулей. Обезумев от горя, Алмейда велел ее бальзамировать и поместить в стеклянный ящик внутри медного гроба. Он похоронил ее в пещере, в пустынном острове вблизи Понсе. Пират намеревался приходить каждый месяц смотреть на ее останки и класть половину своих сокровищ в ее могилу. Через некоторое время Алмейда был пойман на материке Пуэрто-Рико, находился под следствием и был казнен в Эль-Морро в 1832 году. Много лет спустя, испанский инженер обнаружил стекло и медный гроб, а также идентифицировал риф на карте и дал ему его нынешнее название. Клад-же, если и был найден, то это осталось для нас секретом.
Перевод совместный Гугля и мой. Оригинал текста лежит в англоязычной версии википедии. :)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Валерий Потапов 27.12.2010 02:40
Спасибо за поправку и информацию! Внес коррективы в статью.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
-1 # Agarin 16.03.2011 17:05
цитата"Сам этот стих имеет полное право на свое существование, но в отрыве от «Острова Сокровищ» Стивенсона, нельзя его выдавать ни за «настоящую пиратскую песню», ни за «полный вариант» чего бы то ни было. А именно так чаще всего и поступают многие авторы."

Извини дружище но ты неправ. Был такой пират Эдвард Тич, по прозвищу "Чёрная борода" и после неудачного мятежа его подчинённых во глове с Билли Бонсом, он высадил их на маленький остров "Сундук Мертвеца". Оставил он им ром и сабли, думая, что панапиваются и паубивают друг друга, но вернувшись через месяц обнаружил, что ани живы, хзоть и слабы, по требованию команды он снова взял их на борт. Вот так появилась песня. Остров Сундук Мертвеца, и 15 мятежников на нём.
Так, что песня вполне имеет право на существование.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Валерий Потапов 16.03.2011 17:10
Да нет, дружище, неправ как раз ты, ибо пал жертвой мифа. Дочитай статью до конца (а не только первую страницу) и тебе самому станет понятно.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Ya 13.06.2012 13:13
Ну да, а глава запретил им потреблять ром, чтобы выжить. Кстати, передраться они должны были из-за недостатка пресной воды (т.к. после потребления рома очень хочется пить).

Снимаю шляпу, дружище, хоть кто-то знает истинную историю. :)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Андрей Зи 26.04.2011 22:59
Ахахахаха))))))))))) )) Снимаю шляпу! По невнимательности не прочитал статью до конца! Вот как значется, да)))) И ведь действительно я верил))) Автору паклон!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
+1 # Ксения 01.06.2011 19:16
Очень интересная и познавательная статья, кланяюсь автору. Радует наличие подтвержденных фактов, хотелось бы увидеть список использованной литературы для возможности ознакомиться лично.
Так их, этих американских псевдо-ученых :)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Израэль Хендс 12.06.2011 11:53
с недавних пор увлекся пиратством)))
ё хо хо как говориться)))
рад что нашел эту песенку) и такую познавательную статью))) вотт бы попасть в то время))
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Валерий Потапов 12.06.2011 15:45
Сомневаюсь, что вам там понравилось бы. Не успев насладиться прелестями той эпохи, вас бы познакомили с ее "прелестями".
Вы либо:
- через пару месяцев умерли от тамошних болезней ибо не имеете иммунитета к тропическим болезнетворным штаммам той эпохи;
- попались бы властям по доносу какого-нибудь зоркого горожанина и вас долго и мучительно пытали потому что вы наверняка чей-то лазутчик, да еще и нехристь;
- поймали и продали бы в рабство на плантацию или посадили на галеру, где вы бы загнулись еще быстрее, чем в первом случае. Просто потому что вы чужак, вас никто не знает и за вас никто не может поручиться или свидетельствовать. То есть на вас смотрели бы как на ничейную вещь.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Алекс 18.08.2011 09:53
Спасибо! Классная статья!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# isolnuishko 13.10.2011 13:39
Так на то они и художественные произведения, чтобы быть немного фантастичными, преувеличенными и не всегда правдивыми. Зато они побуждают все-таки заинтересоваться историей, и в этом их огромная заслуга. Ну, а то, что люди обогащаются за счет псевдонаучных изысканий, давно уже вошло в норму. Как говорится "на заборе тоже написано", а уж дело за нами, читать это или нет.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Lans 16.10.2011 15:13
по поводу размера островов, они же могли опускаться и подниматься над уровнем моря
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Валерий Потапов 16.10.2011 15:21
Теоретически - да. А практически - этого не было. И нашему географу это было хорошо известно.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Lans 16.10.2011 15:41
я слишком поверхностно владею вопросом, что бы хоть как-то спорить, притом что автор статьи и в прям всесторонне подготовился к ее написанию.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Валерий Потапов 16.10.2011 15:57
Поверхностное владение вопросом вам можно было бы ставить в вину, если бы не Ван Марле, а вы писали статью. Но все было наоборот :-)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Алёша Смирнов 17.10.2011 16:35
Замечательная статья, спасибо автору. Отдельная благодарность - за найденную на просторах И-нета песню. Но всё же я думаю, что мистификации - подобные Ван Марле - имеют право на существование... Уж больно дух от них захватывает... :-)
ЗЫ: змеи на клочке суши 10х20 тоже смутили с самого начала... :lol:
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# знаток 21.11.2011 01:21
эта песня не принадлежит перу Стивенсона,на самом деле это старинная пиратская песня и число куплетов там немеряно.

http://www.youtube.com/watch?v=nzcv5TJkJBA
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Валерий Потапов 21.11.2011 02:40
Еще один "первооткрыватель"! Вы бы статью дочитали до конца, а не только первую страницу. там и число куплетов приведено, и их перевод на русский, и эта ссылка, а заодно указан и автор этой "старинной пиратской песни".
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Анонимус 15.01.2012 03:29
Вот английская "оффициальная" версия этой песни, в которой вроде бы ни одного куплета не упущенно, и исполнение тоже не подкачало:
http://www.youtube.com/watch?v=li8VfNetr28
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# 58213962 09.03.2013 16:57
[quote name="Анонимус"]Вот английская "оффициальная" версия этой песни, в которой вроде бы ни одного куплета не упущенно, и исполнение тоже не подкачало:
http://www.youtube.com/watch?v=li8VfNetr28[/quot
ССЫЛКА на ю-тюб не работает, пишут "извините, видео больше недоступно", и косая мордень...
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Алекс 25.07.2012 00:00
Валерий,

Я в свое время потратил много времени на исследование жизни пирата Черная Борода, и поместил о нем рассказ на world.lib.ru.
Недавно занялся историей с «сундуком мертвеца». В той версии Ван Марле, в кот. она сейчас ходит по интернету, нет ни капли правды. Поэтому был весьма обрадован, когда случайно обнаружил вашу статью и то, что мы с вами на одних позициях по этому вопросу. Собираюсь написать углубленное исследование на эту тему. Рад был бы с вами пообщаться.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Андрей Зи 30.07.2012 20:51
Ну что за подстава, Алекс...?
Хотя бы название своего рассказа написали :roll:
Лично мне, стало интересно прочитать или немного ознакомиться с ним :-)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Jeffer 15.06.2013 16:03
Со своей стороны предложу еще одно исполнение песни The Derelict - не столь "приглаженное", как то, на которое дана ссылка в тексте, но зато более антуражное. :-)

P.S. Еще лучше, на мой взгляд, оформлена альбомная версия (та же группа Jolly Rogers, альбом Pirates' Gold, 2000 г.; желающие могут найти торрент.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Jeffer 15.06.2013 16:05
Упс, ссылку-то и не дал! :oops:
Вот она:
http://www.youtube.com/watch?v=kL85Vmm_2hs
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Евгения 04.01.2014 23:43
Автор статьи забыл также ткнуть пальцем в бедного Стивенсона и грозно воскликнуть, что "Остров Сокровищ" - тоже выдуманная история! И в ней нет ни капли правды! Что его книга тоже ложь и миф! Ничего, что этот миф обожают читатели многих поколений... Ничего, что именно такие мифы зажигают воображение, вдохновляют снова и снова на создание художественных произведений, которые мы с удовольствием смотрим, читаем и слушаем! Нет! Автор-правдоруб должен раскрыть этот гнусный заговор романтиков! Какой безрадостный человек написал статью... Такое впечатление, что в детстве его жестоко обманули о существовании Деда Мороза и теперь он должен всем рассказать, что его не существует...
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Валерий Потапов 05.01.2014 10:49
Бедный, бедный Стивенсон! Автор забыл в него "ткнуть пальцем". А автор гад, да. Гад и безрадостный человек! И детство у него было гнусное, все его жестоко обманывали. Давайте все будем радоваться! Радоваться солнышку, радоваться морскому прибою... ну и, разумеется тому, что всякие проходимцы вроде Н.Непомнящего и Ван Марле бессовестно лгут нам! Пусть ложь, лишь бы радоваться!
Ура радостным дурачкам!

Мне немного жаль Евгению, которая живет в мире художественных произведений, вдохновленных ложью. И жаль, что она не понимает этого. А вот Стивенсон это, например, понимал. Поэтому "тыкать" в его произведения пальцем не приходится.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Gwynbleidd 08.01.2014 13:10
Хорошую историю не грех преукрасить
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# AlexM 09.10.2014 17:20
Уважаемый автор статьи. Конечно можно утверждать, что Поздняков сделал новодел, сравнивая его перевод с песенкой из английского мюзикла начала 20 века. Но переводил-то он текст из комментария к роману Стивенсона из бостонского издания Джинн и Компани 1911 года, а комментарий там, как и предисловие, написан преподавателем английской словесности Гарвардского университета Френком Вилсоном. И он приводит фрагмент пиратской песни которую опубликовал собиратель подобного фольклора Джеффри Монтегю в "Ричмонд Таймс". Если сравнить этот фрагмент с переводом Позднякова, то они практически идентичны. Вот вам ссылка на первоисточник - архивную копию издания на стр. данного комментария: http://www.archive.org/stream/stevensonstreasu00stevrich#page/214/mode/2up
Ну и далее. Ритм. Ритм рабочей песни! У англичан, да и у многих других народов, подобные песни поются следующим образом, как и многие военные песни, первая строчка поется одним человеком (предполагает передышку или подготовку к действию), вторую строчку поют хором (производят какое-то действие, например тянут канат). Вот вам и "Yo-heavy-ho" или "Yo-ho-ho" в начале каждой второй строчки, которая повторяется после каждой строки куплета. Собственно и сам куплет состоит из одной строчки, вторая припев.
Лично мне это кажется более логичным, да и бостонский комментарий вряд ли врет, бутылка рома мне в глотку!
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить