Главная Мифология пиратства Миф 1. Джек Воробей - родственник Микки Мауса
003_5.gif
Внимание! Если вы заметили в тексте опечатку, выделите ее мышкой и нажмите Shift+Enter.


Миф 1. Джек Воробей - родственник Микки Мауса

PDF Печать
Автор: Максим Жаров
Дата публикации: 05.12.2007 18:30
Последняя редакция 05.09.2011 13:02
Джек Воробей Джек Воробей Джек Воробей, Барбосса и другие карибские пираты Джек Воробей, Барбосса и другие карибские пираты

Верить в то, что капитан Джек Воробей был на самом деле также нелепо, как верить в существование Микки Мауса. Беззаветному доверию всему, что скажут, напишут и покажут особо подвержены люди с низким уровнем образования. Поэтому Джек Воробей и был выдуман компанией «Дисней» для развлечения детей, и не более. Сценарий фильма сделан даже не по книге, а по сюжету аттракциона, что в Диснейленде. Чтобы подчеркнуть нереальность событий, в первом фильме «Проклятие Черной жемчужины» авторы специально решили уйти от исторической точности, для чего наполнили киноленту кучей несуразицы, начиная от костюмов и заканчивая тем что тонущее судно не может двигаться под водой или тем, что глупо класть в постель грелку с раскаленными углями, когда даже зимой средняя температура воды у побережья Ямайки, куда упала Элизабет, +27 градусов, а летом +35 по Цельсию. Все это называется — приношением здравого смысла на алтарь зрелищности.

Однако, несмотря на это, многие зрители оказались настолько наивны, что умудрились поверить в реальность происходящих событий. И большинство из них — россияне. Наш народ вообще любит верить в свой великий «а вдруг». И примеров этому масса, от самозванцев-царей, до всемирной коммунистической революции или того, что отсутствие конкуренции в политике заставит главную партию более активно работать для народа. После выхода первого фильма я просмотрел русскоязычный Интернет, и был поражен убогостью отзывов в форумах, где все мысли сводились к одному: «я в шоке» с многочисленными восклицательными знаками. Кидалась в глаза безграмотность журналистских заметок, где явно чувствовалось, что автор пишет о том, что даже не смотрел. Вот одна из них с сайта Bigscreen.ru: «Карибское море, 17 век. Благородный пират Джэк Спэрроу (Джонни Депп) хочет помешать злодейскому плану шайки пиратов „Черная жемчужина“ во главе с ужасным капитаном Черное Сердце, желающим восстановить древнее проклятие, которое останавливает проклятого между жизнью и смертью. Злодею в схватках помогает армия зомби, Джеку же только дочь губернатора...» Смешно, не правда ли?

Совсем другая картина была на англоязычных сайтах. Там никто не верил в реальность капитана Джека Воробья, и принимал фильм просто как хорошее шоу, а не экранизацию исторических событий. Очевидно, массовая доверчивость российских зрителей дошла и до создателей фильма, которые, чтобы навсегда покончить с реальностью происходящего на экране в двух следующих фильмах ввели в действие совершенно мультипликационных персонажей с жабрами и щупальцами, после этого поверить в реальность персонажей мог только идиот. Очень надеюсь, что среди посетителей «Веселого Роджера» их никогда не было и не будет.

Фильм, безусловно, хорош, но его следует воспринимать, лишь как красивую сказку, поскольку с тем, что было на самом деле он не имеет ничего общего. Даже тот минимальный исторический фон, на котором происходят события, полностью выдуман! Порт-Ройял выглядел не так, Тортуга тоже, пиратских флагов со скрещеными костями тогда еще не было, даже знаменитого Юнион Джека, не говоря уже о мундирах английских солдат (за эти мундиры английских солдат прозвали «red coats» — красные мундиры) — они более позднего периода. Так что упаси вас Бог, использовать картину, как источник сведений про пиратскую действительность XVII века! Еще раз повторюсь, что фильм замечательный, и даже не хочется задумываться о том, что там еще не так.

Но вот на ошибках в переводе позволю себе остановиться. Их две. Первая — это когда на острове Джек Воробей и Элизабет пели песенку и танцевали вокруг костра. Тогда Джек сказал: «Хорошая песня. Когда у меня будет корабль, я разучу ее с командой, и мы будем петь ее всегда». Элизабет ответила: «И тогда вы будете самыми грозными пиратами испанского мэна». Джек ответил: «Не только испанского мэна, цыпа, всего океана». Наверняка любой зритель в этот момент напрягся, что это за «мэн» такой, да еще испанский? Не могу поверить, что переводчик фильма Ольга Воейкова настолько плоха, что не знала как перевести слово main — море без берегов. Скорее всего здесь вина на авторе литературного текста Екатерине Барто, которая засомневалась, причем тут Испанское море, когда все дело происходит в Карибском. Подумала, что переводчик могла и ошибиться, и решила не рисковать. Хочется ответить устами капитана Джека Воробья: «Испанский Мэн, цыпа,— это Испанское море. Так называли воды Вест-Индии до того, как их прозвали Флибустьерским морем, а потом Карибским. Смекаешь?» Помните у Марка Твена в «Приключениях Гекельбери Финна» он хотел стать пиратом «грозой Испанских морей»? Так вот, американский классик был прекрасно осведомлен о том, что такое Spanish Main. В отличие от русских переводчиков киноленты.

Вторая ошибка уже точно переводчика Ольги Воейковой. В сцене, когда Элизабет впервые появляется на борту «Черной жемчужины», и требует у капитана Барбоссы «ограничить экспансию против Порт-Ройяла», он ей отказывает и оставляет на своем корабле, но она начинает требовать: «Отвезите меня домой. Согласно кодексу ордена братства...»

Спрашивается, что за орден такой? Ведь до этого шла речь только о пиратском кодексе без всякого ордена. А дело здесь в том, что английское слово order переводится двояко, и как «орден», и как «порядок». Поэтому нужно было перевести так: «согласно порядку кодекса...», а орден тут не при чем. Вот такие они, особенности национального перевода. Кстати, настоящий Джек Спарроу вместо «цыпа», говорит Элизабет на острове слово love. Так он называет ее три раза. А вместо своего любимого «смекаешь» — savvy.

Что же касается главного героя капитана Джека Воробья, то хоть его флаг и позаимствован у Ситцевого Джека (Джека Рэкхема), который действительно существовал, больше между ними нет ничего общего. Джонни Депп и не старался изобразить настоящего пирата. Его герой – это фигляр, клоун, созданный лишь для потехи толпы, поэтому и нравится. Сыграно действительно гениально! Да и вся его шайка такие же веселые персонажи, как Микки Маус и его компания. И чтобы уж совсем разубедить неверующих, то и пиратская песенка «Yo Ho (A Pirate's Life for Me)», которую Элизабет пела в детстве – тоже не настоящая. Ее сочинили в 1967 году поэт Ксавьер Атенсио и композитор Джордж Брунс специально для аттракциона Pirates of the Caribbean. И все эти года она звучала для тех, кто катался на нем в Диснейленде. А в 1995 году вошла в сборник любимых песен Микки Мауса «Mickey's Fun Songs», и только в 2003 году попала в фильм. Давайте не париться, просто петь и веселиться!

Yo ho, yo ho, a pirate's life for me.

We pillage, we plunder, we rifle, and loot,
Drink up, me 'earties, yo ho.
We kidnap and ravage and don't give a hoot,
Drink up me 'earties, yo ho.

Yo ho, yo ho, a pirate's life for me.

We extort, we pilfer, we filch, and sack,
Drink up, me 'earties, yo ho.
Maraud and embezzle, and even high-jack,
Drink up, me 'earties, yo ho.

Yo ho, yo ho, a pirate's life for me.

We kindle and char, inflame and ignite,
Drink up, me 'earties, yo ho.
We burn up the city, we're really a fright,
Drink up, me 'earties, yo ho.

We're rascals, scoundrels, villains, and knaves,
Drink up, me 'earties, yo ho.
We're devils and black sheep, really bad eggs,
Drink up, me 'earties, yo ho.

Yo ho, yo ho, a pirate's life for me.

We're beggars and blighters, ne'er-do-well cads,
Drink up, me 'earties, yo ho.
Aye, but we're loved by our mommies and dads,
Drink up, me 'earties, yo ho.

Новые mp3 плееры вмещают в себя столько функций, сколько раньше не всякий музыкальный центр мог похвастать.

 
(286 голосов, среднее 4.42 из 5)

Обсуждение этой статьи на форуме. (153 постов)

Комментарии  

 
# miss liberty 15.05.2011 20:28
Хоть фильм и так исторически недостоверен,даже если убрать оттуда всю фантастику, хочется все же заметить, что наиболее вероятное время действия - 1710-1740е годы, а не 17 век, если судить по костюмам. В 17 веке не носили узких бриджей, парики были другие, более обьемные и ненапудренные, и треуголок тогда еще тоже не изобрели. "По времени" больше всех подходят губернатор и Барбосса - круглые шляпы, шаровары и камзолы с прорезями на рукавах как раз и носили в 17 веке. Примерно с 1690 года они утратили рукава и превратились в жилеты до колен, а сверху одевался распашной жюстокор, который ошибочно иногда именуют камзолом, а сам камзол называют жилетом
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Валерий Потапов 15.05.2011 21:03
Скажите, вы не пробовали датировать время действия русских народных сказок?
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# miss liberty 16.05.2011 21:37
В России вообще не менялась мода в течение почти целого тысячелетия.
Хотя это неплохая шутка :)
Если интересно, можете проверить по интернету, я говорю вполне реальные вещи насчет костюмов. Если забыть о цвете солтатских мундиров, то покрой и детали одежды относятся именно к этому времени. Да и Черная Борода, который появится в 4 части фильма, жил в начале 18 века.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Валерий Потапов 16.05.2011 21:44
А рассказы барона Мюнхаузена вы тоже можете датировать?

Вы пытаетесь датировать СКАЗКУ, понимаете? Все ваши рассуждения, какими бы правильными не были сами по себе, базируются на ошибочном предположении, что эта история была на самом деле. А ее просто не было. И всё. И точка. Больше просто не о чем говорить. Можно лишь любоваться сказкой и прекрасной игрой актеров.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Le.Skiff 12.06.2011 16:06
)) вот пристал к девушке ... Эээ!! Понятно, что сказка, так что теперь и поговорить нельзя!!???
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Smit 04.07.2011 18:55
Вобщето первый фильм для всех возростов. Снимая только для дитей действие происходило бы в "волшебной стране" как Алиса в стране чудес или Питер Пен.
Никто и не верет в существование Джека Воробья.Все в стиле "однажды в Карибском море было что то примерно такое " зритель понимает-"ага про пиратов значит про банданы, шпаги, сабли, сокровища и.т.д."
Просто придав фильму "некоторые исторические точности": реально существующие Порт-Роял, Тортугу, Карибское море создатели привлекают взрослую аудиторию.
Получился хороший приключенческий фильм с элементами фэнтези.
А вот во 2,3 частях с фэнтези переборщили потому они и менее удачны.
4-ю не смотрел ,но раз там появились всем известный Черная Борода и даже король Георг, то возвращаются к стилю первой.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# amfitrita 18.08.2011 14:31
Не буду критиковать статью в целом, но мой глаз зацепился за один интересный момент:
"Но вот на ошибках в переводе позволю себе остановиться. Их две. Первая — это когда на острове Джек Воробей и Элизабет пели песенку и танцевали вокруг костра. Тогда Джек сказал: «Хорошая песня. Когда у меня будет корабль, я разучу ее с командой, и мы будем петь ее всегда». Элизабет ответила: «И тогда вы будете самыми грозными пиратами испанского мэна». Джек ответил: «Не только испанского мэна, цыпа, всего океана». Наверняка любой зритель в этот момент напрягся, что это за «мэн» такой, да еще испанский? Не могу поверить, что переводчик фильма Ольга Воейкова настолько плоха, что не знала как перевести слово main — море без берегов. Скорее всего здесь вина на авторе литературного текста Екатерине Барто, которая засомневалась, причем тут Испанское море, когда все дело происходит в Карибском. Подумала, что переводчик могла и ошибиться, и решила не рисковать"
на этот раз ошибку совершил автор статьи, ибо Испанским Мейном называли бассейн Карибского моря и близлежащие заливы, а также прибрежные территории и острова.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Абрахам Лой 18.10.2011 22:18
Честно говоря - статья бредова. По-моему только дураку могло прийти в голову, что фильм не сказка. Нет, блин - это документальный фильм! Смешно, ей богу. Причем в статье об этом говорится много, но каких-то конкретных фактов не приводится, а что приводится - с текстом не связано. Автор, мне кажется, что ты сам живешь в какой-то сказке, мире иллюзий и приводишь желаемое за действительное.
Как надо относиться к жизни, чтоб считать что большинство россиян думает, что зомби или плаванье под водой - абсолютная реальность. Тебе даже дети младшего возраста ответят, что фильм сказка и фантастика. Нафиг писанину разводить? Хотя примечательно, что именно этот миф носит номер "1"....
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Тимур 05.06.2013 01:44
Вот насчет грелки с унлями на Ямайке - не надо военных песен, момент точен просто дальше некуда. Я живу на острове Эспаньола - Ямайка недалеко, вобщем-то, и когда зимой проходят затяжные дожди или ураган - ночью приходится спать под толстым одеялом, и все равно очень прохладно. А во время расцвета пиратства дома строили из природного камня, преимущественно известняка, который отлично создает сырость.
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Jeffer 15.06.2013 22:14
Согласен с автором в том, что Джек Спэрроу из фильма - суть клоун и оскорбление всея пиратства. :-)

Но вот по поводу Spanish Main поддержу предыдущего оратора: в данном случае main - это cиноним слова mainland. Словарь утверждает, что main в значении "открытое море" употребителен разве что в поэзии. Испанский Мэйн - не море, но побережье от Флориды до (примерно) нынешней Венесуэлы включительно.

Да, и еще "Чёрным мстителем испанских морей" видел себя в мечтах все-таки Том Сойер. Гек Финн был более прагматичным пареньком. ;-)
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# Jeffer 15.06.2013 22:35
P.S. У Марка Твена в оригинале - "It's Tom Sawyer the Pirate!—the Black Avenger of the Spanish Main!", т.е. буквально "Черный мститель Испанского Мэйна". Так что неточно перевели как раз Твена - и, возможно, сделали это осознанно и намеренно: иначе пришлось бы объяснять юным читателям, что такое "Испанский Мэйн"
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 
 
# de Ruyter 24.08.2014 16:11
Main, на секундочку, это никакое не "море без берегов", а как раз наоборот - материк (сокращение от mainland). Смешно, что автор напыщенно рассуждает о многих вещах, не имея элементарных знаний.

http://etymonline.com/index.php?term=main&allowed_in_frame=0
Ответить | Ответить с цитатой | Цитировать
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить