Anon the master commandeth fast To his ship-men in all the hast[e], To dresse them [line up] soon about the mast Their takeling to make. With -Howe! Hissa!- then they cry, 'What howe! mate thou standest too nigh, Thy fellow may not haul thee by: Thus they begin to crake [shout]. A boy or twain anon up-steyn [go aloft] And overthwart the sayle-yerde leyn [lie] -Y-how! taylia! - the remnant cryen [cry] And pull with all their might. Bestow the boat, boat-swain, anon, That our pylgrymms may play thereon; For some are like to cough and groan Ere it be full midnight. Haul the bowline! Now veer the sheet; Cook, make ready anon our meat! Our pylgrymms have no lust to eat: I pray God give them rest. Go to the helm! What ho! no neare[r]! Steward, fellow! a pot of beer! Ye shall have, Sir, with good cheer, Anon all of the best. -Y-howe! Trussa! — Haul in the brailes! Thou haulest not! By God, thou failes[t] O see how well our good ship sails! — And thus they say among. * * * * * Thys meane'whyle the pylgrymms lie, And have their bowls all fast them by, And cry after hot malvesy - 'Their health for to restore.' * * * * * Some lay their bookys on their knee, And read so long they cannot see. 'Alas! mine head will split in three!' Thus sayeth one poor wight. * * * * * A sack of straw were there right good; For some must lay them in their hood: I had as lief be in the wood, Without or meat or drink! For when that we shall go to bed, The pump is nigh our beddes head: A man he were as good be dead As smell thereof the stynke! | Скоро капитан соберет в спешке На судно команду сорвиголов, Чтобы построить их меж мачт И раззадорить рвение. С криком «Howe! Hissa!», Что мой отчаянный товарищ со мной плечом к плечу, Жить тебе не дольше, чем отпущено: Так давай же с криком ринемся в бой. Один или два парня скоро взберутся вверх И на штанге сидя, косой развернут парус -Y-how! taylia! — остальные их поддержат И потянут все как один. Спускай шлюпку, боцман, скорее, На которой пилигримы наши поплывут; Для тех, кто кашлянул или скрипнул Будет всё до полуночи окончено. Подтяните булинь! Теперь смените парус; Кок, скорее приготовь нашу пищу! Наши пилигримы ждать не могут: Я молю Бога дать им передышку. Встань к штурвалу! Эй! Не ближе! Стюард, парень! А ну-ка кружку пива! Сию минуту, Сэр, с радостью, Сейчас же самого лучшего. -Y-howe! Вяжите! Подвязывайте гитов! Вы не работники! О Боже, вы неудачники, Смотрите как хорошо наш великолепный корабль плывет! — Так они общались меж собой. * * * * * Так пока пилигримы плывут, И пьют и едят обильно, И кричат тосты - «За их здоровье». * * * * * Некоторые кладут книги на колени, И читают так долго, что почти слепнут. 'Увы! моя голова раскололась бы на три части! Бедный я человек! * * * * * Мешки соломы были вправду хороши. Некоторые из нас укрывались ими. Мне бы лечь прямо на деревянный пол, Даже без питья или еды! Когда ложимся спать, В наших головах стучит: Хорошо бы сейчас сдохнуть И вонять как дерьмо! |